L’endurcissement d’Israël
Les dames de Samarie
1Ecoutez bien ceci, ╵ô vaches du Basan4.1 Amos apostrophe ainsi les dames riches de Samarie. Le Basan, au nord-est du Jourdain, était réputé pour ses troupeaux.
qui demeurez ╵sur les montagnes ╵de Samarie,
qui opprimez les pauvres,
et maltraitez les indigents,
vous qui dites à vos maris :
« Apportez-nous à boire ! »
2Le Seigneur, l’Eternel, ╵a juré : Aussi vrai ╵que je suis saint,
voici venir des jours
où l’on vous traînera vous-mêmes ╵avec des crocs,
et vos suivantes4.2 Autre traduction : et votre descendance ou jusqu’aux dernières. ╵avec des hameçons.
3Vous devrez sortir par les brèches, ╵chacune devant soi,
vous serez chassées vers l’Hermon,
l’Eternel le déclare.
La religion illusoire
4Allez donc à Béthel ╵et transgressez la loi,
et, à Guilgal4.4 Béthel: voir 3.14. Guilgal: autre sanctuaire du royaume du Nord., ╵transgressez-la encore plus !
Offrez tous les matins ╵vos sacrifices,
et le troisième jour vos dîmes.
5Faites brûler ╵de la pâte levée4.5 La Loi interdisait d’apporter du pain levé à Dieu (Lv 7.13). Autre traduction : faites fumer sans levain. ╵pour les offrandes de reconnaissance,
claironnez vos dons volontaires, ╵proclamez-les à haute voix,
puisque c’est là ce qui vous plaît, ╵Israélites,
c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
Les oreilles bouchées
6Moi, je vous ai laissés ╵le ventre vide
dans toutes vos cités,
j’ai fait manquer de pain ╵dans toutes vos bourgades.
Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi,
l’Eternel le déclare.
7Et moi encore, ╵je vous ai refusé la pluie
trois mois avant ╵le moment des moissons,
ou bien j’ai fait pleuvoir ╵sur telle ville
et non pas sur telle autre.
Un terrain recevait la pluie,
un autre, n’en recevant pas, ╵était tout à fait sec.
8Les gens de deux ou de trois villes ╵se traînaient vers une autre
en quête d’eau à boire,
sans pouvoir étancher leur soif.
Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi,
l’Eternel le déclare.
9Et je vous ai frappés ╵par la rouille et la nielle,
et puis j’ai desséché4.9 j’ai desséché: en modifiant légèrement un terme qui, tel qu’il se présente dans le texte hébreu traditionnel, est obscur. ╵vos jardins et vos vignes ; ╵vos figuiers et vos oliviers
ont été dévorés ╵par les criquets.
Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi,
l’Eternel le déclare.
10Et j’ai déchaîné contre vous la peste ╵comme je l’avais fait ╵contre l’Egypte4.10 Allusion à la cinquième plaie d’Egypte (Ex 9.1-7).,
j’ai tué par l’épée ╵vos jeunes gens,
tandis que vos chevaux ╵ont été capturés.
J’ai fait monter à vos narines ╵la puanteur des morts ╵tombés dans votre camp.
Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi,
l’Eternel le déclare.
11J’ai produit parmi vous ╵des bouleversements
comme j’en ai produit ╵à Sodome et Gomorrhe4.11 Voir Gn 19.24-25.,
et vous avez été ╵comme un tison arraché à un incendie.
Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi,
l’Eternel le déclare.
12C’est pourquoi, Israël, ╵tu vas voir comment je vais te traiter !
Et puisque je vais te traiter ainsi, ╵prépare-toi, toi, Israël, ╵à rencontrer ton Dieu !
13Car c’est lui qui a formé les montagnes, ╵qui a créé le vent.
C’est lui qui fait connaître ╵à l’homme sa pensée,
lui qui au moment de l’aurore ╵fait venir des ténèbres,
lui qui marche sur les sommets, ╵les hauteurs de la terre.
Son nom est l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes.
Israel Nsane Nkɔɔ Onyankopɔn Nkyɛn
1Montie asɛm yi, mo Basan “anantwie” a mowɔ Bepɔ Samaria so,
mo mmaa a mohyɛ ahiafoɔ so, na moka mmɔborɔwa hyɛ
na moka kyerɛ mo kununom sɛ, “Mommrɛ yɛn nsã!”
2Otumfoɔ Awurade de ne kronkronyɛ aka ntam sɛ,
“Ampa ara ɛberɛ no bɛba
a wɔde nkawa bɛtwe mo akɔ
mo mu deɛ ɔtwa toɔ no wɔde nsuomnam darewa bɛtwe no.
3Momu biara bɛpue akɔ,
na mobɛfa ɔfasuo mu ntokuro mu,
na wɔbɛto mo atwene Harmon fam,”
sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
4“Monkɔ Bet-El nkɔyɛ bɔne
na monkɔ Gilgal4.4 Bet-El…Gilgal: Saa nkuro mmienu yi yɛ nkuro a abakɔsɛm mu wɔde kae Awurade mmoa. Na saa nkuro yi yɛ mmeaeɛ a na wɔsom Onyankopɔn wɔ hɔ wɔ Amos berɛ so. na mo nkɔyɛ bɔne ara.
Momfa mo afɔrebɔdeɛ mmra anɔpa biara,
na momfa mo ntotosoɔ dudu mmra mfeɛ mmiɛnsa biara.
5Monhye mmɔreka burodo sɛ aseda afɔdeɛ;
Momfa ayɛyɛdeɛ a ɛfiri mo pɛ mu nhoahoa mo ho,
na momfa ntu mo ho, mo Israelfoɔ,
na yei ne deɛ mopɛ sɛ moyɛ,”
sɛdeɛ Otumfoɔ Awurade seɛ nie.
6“Memaa yafunu daa mpan wɔ kuropɔn biara mu
na aduane ho yɛɛ den wɔ nkuro so,
nanso monnsane mmaa me nkyɛn,”
sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
7“Mesane de osutɔ kamee mo
ɛberɛ a aka abosome mmiɛnsa na otwa berɛ no aduru.
Memaa osuo tɔɔ wɔ kuro baako so
na mamma antɔ wɔ kuro foforɔ so.
Afuo baako nyaa osutɔ
afuo foforɔ annya bi na ɛhyeeɛ.
8Nnipa totɔɔ ntentan kyinii nkuro so pɛɛ nsuo
nanso wɔannya dodo a ɛbɛso wɔn nom,
nanso, monnsane mmaa me nkyɛn,”
sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
9“Mpɛn bebree no mede nnɔbaeɛ yadeɛ
ba mo mfikyifuo ne mo bobefuo so.
Ntutummɛ sɛee mo borɔdɔma ne mo ngo nnua,
nanso monnsane mmaa me nkyɛn,”
sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
10“Mede ɔyaredɔm baa mo so
sɛdeɛ mede yɛɛ Misraimfoɔ no,
mede akofena kunkumm mo mmeranteɛ
ne apɔnkɔ a mofaa wɔn nnommum.
Mede mo nsramu hwa a ɛbɔn hyɛnee mo hwene mu,
nanso, monnsane mmaa me nkyɛn,”
sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
11“Metuu mo mu bi guiɛ
sɛdeɛ metɔree Sodom ne Gomora ase no.
Moyɛɛ sɛ gyentia a wɔatu afiri ogya mu.
Nanso, monnsane mmaa me nkyɛn,”
sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
12“Enti afei, Israel, deɛ mede bɛyɛ wo nie,
na ɛsiane sɛ mede yei bɛyɛ wo enti,
siesie wo ho, Ao Israel. Hyia wo Onyankopɔn.”
13Deɛ ɔyɛ mmepɔ na ɔbɔ mframa
na ɔda nʼadwene adi kyerɛ nnipa,
deɛ ɔma adekyeɛ hann dane esum
na ɔnante asase sorɔnsorɔmmea so no.
Asafo Awurade Onyankopɔn ne ne din.