Compromiso de la NVI con la exactitud


La fidelidad a la Escritura es la primer prioridad de la Nueva Versión Internacional (NVI). Los traductores de la NVI traen una gran experiencia en los idiomas griegos, hebreos y arameos originales de la Biblia. ¿El resultado? Una traducción exacta y fiable de la Palabra de Dios que puedes leer y entender.

Cuando se trata de la traducción de la Biblia, la exactitud significa acercarse al texto original como sea posible en español natural y contemporáneo. Significa traducir con precisión y claridad. Lo que es exactamente lo que hace la Biblia NVI.

La exactitud significa honrar la Biblia.

Los 15 miembros del Comité de Traducción de la Biblia (CTB) no sólo traducen la Biblia. Ellos creen en la Biblia. Están unidos por la convicción de que lo que traducen no es cualquier libro; Es la Palabra de Dios inspirada.
Todo traductor del NVI afirma esta confesión de fe de la carta original del CTB:
“La Biblia sola, y la Biblia en su totalidad, es la Palabra de Dios escrita.”

La beca que produjo esta versión es excelente, tanto en el texto como en las decisiones de traducción.
– Daniel B. Wallace, Seminario Teológico de Dallas

Exactitud significa volver a los idiomas originales.

Juntos, los traductores de la NVI tienen cientos de años de experiencia estudiando, enseñando y traduciendo los antiguos idiomas de la Biblia. Su conocimiento avanzado de los idiomas bíblicos y la lingüística les ayuda a traer tanto significado como sea posible desde el original al español.

Exactitud significa dedicarle tiempo.

En nuestro mundo, la velocidad es el rey. Pero no para la traducción de la Biblia. Exactitud significa tomarse el tiempo para hacerlo bien, porque cada palabra cuenta. La primera edición de la Biblia de la NVI tomó más de una década para traducir. Y aunque la edición actual es 95% igual que antes, los traductores de la NVI pasaron seis años repasando cada revisión.

Exactitud significa salvaguardar la traducción.

El proceso de traducción de la NVI es de rigurosos controles y equilibrios. El equipo de traducción es un organismo autónomo, lo que significa que ningún editor o entidad comercial puede decirles cómo traducir las Escrituras. Los miembros del comité representan una serie de denominaciones, ayudando a asegurar una traducción libre de prejuicios teológicos.

Precisión no debe significar “difícil de leer”.

Es tentador pensar que cuanto más literal sea una traducción, más exacta será. Pero no siempre es así. Considere un ejemplo del inglés: How is it called?

Cuál es una mejor traducción:
• Opción 1: “¿Cómo es eso llamado?”
• Opción 2: “¿Cómo se llama?”

La opción 1 es una traducción literal, palabra por palabra del inglés original. Pero no es una traducción muy buena, porque no tiene sentido en español. Opción 2 es una traducción mucho mejor, porque captura precisamente lo que el original le comunica a un hablante inglés.

De acuerdo con la filosofía de traducción de la NVI, la precisión significa prestar mucha atención a las palabras del original, encontrando la mejor manera posible para capturar su significado en español natural, legible.