Tournez-vous vers l’Eternel !
Elégie funèbre
1Ecoutez bien cette parole ╵que je profère contre vous,
cette lamentation sur vous,
gens d’Israël :
2Elle est tombée,
et ne se relèvera plus,
la communauté d’Israël.
Elle est étendue sur sa terre
et nul ne la relève.
3Car voici ce que dit ╵le Seigneur, l’Eternel :
La ville qui levait ╵un millier de soldats
n’en aura plus que cent.
Et celle qui en levait cent
n’en aura plus que dix
pour la défense d’Israël.
Cherchez l’Eternel et vous vivrez
4Voici ce que dit l’Eternel ╵au peuple d’Israël :
Tournez-vous donc vers moi ╵et vous vivrez.
5N’allez pas chercher à Béthel,
n’allez pas à Guilgal,
et ne vous rendez pas à Beer-Sheva5.5 Siège d’un sanctuaire au sud du territoire de Juda, devenu un lieu d’idolâtrie..
Car Guilgal sera déporté
et Béthel deviendra néant5.5 En hébreu : Aven. Voir Os 4.15 et note ; 5.8 ; 10.5, 8..
6Tournez-vous donc vers l’Eternel ╵et vous vivrez,
autrement, il fondra ╵tout comme un feu
qui les consumera,
sur les descendants de Joseph
sans qu’il y ait à Béthel ╵quiconque pour l’éteindre.
7Vous changez le droit en poison
et vous renversez la justice.
8Celui qui a créé ╵Orion et les Pléiades,
qui transforme en aurore ╵les profondes ténèbres
et qui réduit le jour ╵en une nuit obscure,
qui fait venir ╵les eaux de l’océan
pour les répandre ╵sur la surface de la terre.
L’Eternel est son nom.
9C’est lui qui fait venir ╵la ruine sur les gens puissants
et la ruine fond sur la citadelle.
Injustices
10Vous haïssez celui ╵qui défend le droit en justice,
vous détestez celui ╵qui parle avec sincérité.
11Par conséquent, ╵puisque vous exploitez le pauvre,
et que vous lui prenez ╵du blé de sa récolte,
à cause de cela, ╵les maisons en pierres de taille ╵que vous avez bâties,
vous ne les habiterez pas.
Ces vignes excellentes ╵que vous avez plantées,
vous ne boirez pas de leur vin.
12Car je connais ╵vos transgressions nombreuses,
et vos péchés si graves :
vous opprimez le juste,
vous acceptez des pots-de-vin
et vous lésez le droit ╵des pauvres en justice.
13Aussi, l’homme avisé ╵se tait en ce temps-ci,
car ce temps est mauvais.
14Efforcez-vous de faire ╵ce qui est bien ╵et non ce qui est mal,
et vous vivrez
et qu’ainsi l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes, ╵soit vraiment avec vous,
ainsi que vous le prétendez.
15Haïssez donc le mal, ╵aimez ce qui est bien,
et rétablissez le droit en justice.
Alors, peut-être l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes, ╵aura-t-il compassion
du reste des descendants de Joseph.
16Voici donc ce qu’annonce ╵le Seigneur, l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes :
Sur toute place, ╵on se lamentera
et, dans toutes les rues, ╵on s’écriera : « Hélas ! Hélas ! »
On conviera les paysans ╵à prendre part au deuil,
et ceux qui savent des complaintes ╵à se joindre aux lamentations.
17Et dans tous les vignobles, ╵on se lamentera
car je passerai au milieu de toi,
l’Eternel le déclare.
Contre l’assurance illusoire
Un jour de ténèbres
18Malheur à vous qui désirez ╵que le jour de l’Eternel vienne !
Mais savez-vous ╵ce qu’il sera pour vous, ╵le jour de l’Eternel ?
Ce sera un jour de ténèbres ╵et non pas de lumière.
19Vous serez comme un homme ╵qui fuit devant un lion
et tombe sur un ours,
ou qui, quand il entre chez lui, ╵appuie la main au mur,
et un serpent le mord.
20Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ;
oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
Le culte formaliste
21Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût,
je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels5.21 Pour les v. 21-22, voir Es 1.11-14..
22Quand vous m’offrez des holocaustes, ╵quand vous m’apportez des offrandes,
je ne les agrée pas
et je ne peux pas voir
ces bêtes engraissées ╵que vous m’offrez en sacrifices ╵de communion.
23Eloignez donc de moi ╵le bruit de vos cantiques !
Je ne veux plus entendre ╵le bruit que font vos luths.
24Mais que le droit jaillisse ╵comme une source d’eau,
que la justice coule ╵comme un torrent intarissable !
25M’avez-vous présenté ╵des sacrifices, des offrandes,
pendant les quarante ans ╵de votre séjour au désert, ╵vous, peuple d’Israël5.25 Les v. 25-27 sont cités en Ac 7.42-43 d’après l’ancienne version grecque. ?
26Mais vous avez porté Sikkouth ╵qui était votre roi,
et Kiyoun, votre idole5.26 Sikkouth et Kiyoun: deux divinités assyriennes associées à la planète Saturne.,
l’étoile de vos dieux
que vous vous êtes fabriqués.
27Voilà pourquoi ╵je vous déporterai ╵au-delà de Damas,
dit l’Eternel, ╵celui qui a pour nom : ╵Dieu des armées célestes.
Ahunu Ne Adwensakyera
1Tie asɛm yi, mo Israelfoɔ, saa mmenabɔ yi fa mo ho:
2“Ɔbabunu Israel ahwe ase
a ɔrensɔre bio,
wɔapo no ɔno ara asase so,
na ɔnni obi a ɔbɛpagya no.”
3Deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ nie:
“Kuropɔn a ɔde mmarima ahoɔdenfoɔ apem ko ma Israel no,
emu ɔha pɛ na ɛbɛka;
Kuro a ɔde ahoɔdenfoɔ ɔha no,
emu edu pɛ na ɛbɛka.”
4Deɛ Awurade ka kyerɛ Israelfoɔ nie:
“Monhwehwɛ me na monnya nkwa;
5Monnhwehwɛ Bet-El,
monnkɔ Gilgal,
na monntu ɛkwan nkɔ Beer-Seba nso.
Ampa ara Gilgal bɛkɔ nnommumfa mu
na wɔbɛhwe Bet-El ase koraa.”
6Monhwehwɛ Awurade na monnya nkwa,
anyɛ saa a ɔbɛpra Yosef efie te sɛ ogya;
ɛbɛhye,
na Bet-El rennya obi nnum no.
7Mo a moma atemmuo yɛ nwono
na mototo tenenee ase.
8Deɛ ɔbɔɔ nsoromma, Akokɔbaatan ne ne mma,
deɛ ɔdane esum yɛ no adekyeeɛ
na ɔma awia dane adesaeɛ.
Deɛ ɔboaboa ɛpo mu nsuo ano
na ɔhwie gu asase so,
ne din ne Awurade.
9Ɔsɛe abandenden ntɛm so
na ɔbubu kuropɔn a wɔabɔ ho ban nso,
10motane deɛ ɔtenetene wɔ asɛnniiɛ
na mobu deɛ ɔka nokorɛ animtiaa.
11Motiatia ohiani so
na mohyɛ no gye aduane firi ne nkyɛn.
Enti, ɛwom sɛ mode aboɔ a wɔatwa asisi afie akɛseɛ deɛ,
nanso morentena mu;
ɛwom sɛ moayɛ bobe nturo a ɛyɛ fɛ deɛ
nanso morennom emu nsã.
12Na menim mo mmarato dodoɔ
ne mo bɔne akɛseɛ no.
Mohyɛ teneneefoɔ so na mogye adanmudeɛ
mobu ahiafoɔ ntɛnkyea wɔ asɛnniiɛ.
13Ɛno enti, ɔnyansafoɔ yɛ komm saa mmerɛ yi mu,
ɛfiri sɛ, ɛyɛ mmerɛ bɔne.
14Monhwehwɛ papa, na moanya nkwa
na ɛnyɛ bɔne.
Na Asafo Awurade Onyankopɔn bɛka wo ho,
sɛdeɛ moka sɛ ɔyɛ no.
15Monkyiri bɔne, na monnɔ papa;
Monni atɛn tenenee wɔ asɛnniiɛ.
Ebia, Asafo Awurade Onyankopɔn
bɛnya ahummɔborɔ ama
Yosef nkaeɛfoɔ.
16Enti deɛ Awurade, Asafo Awurade Onyankopɔn seɛ nie:
“Mmenabɔ bɛba mmorɔno nyinaa so
na ɔyea ne apinisie bɛba mmɔntene so.
Wɔbɛfrɛ akuafoɔ ama wɔabɛsu
na agyamfoɔ abɛtwa adwo.
17Wɔbɛbɔ mmena wɔ bobeturo nyinaa mu,
ɛfiri sɛ mɛnante mo mu,”
sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
Awurade Ɛda No
18Nnome nka wɔn a
wɔpɛ sɛ Awurade da no ba!
Deɛn enti na mopɛ sɛ Awurade da no ba?
Saa ɛda no bɛyɛ esum, na ɛnnyɛ hann.
19Ɛbɛyɛ te sɛ ɔnipa a ɔdwane firi gyata anim
na ɔkohyia sisire,
sɛ deɛ owura ne fie
de ne nsa to ɔfasuo so,
na ɔwɔ ka no.
20Na Awurade da no bɛyɛ esum; ɛrenyɛ hann,
ɛbɛyɛ esum kabii a ɛhan nsensaneɛ biara nni mu.
21“Mekyiri na mepo mo nyamesom mu apontoɔ;
mʼani nnye mo afahyɛ nhyiamu ho.
22Ɛwom sɛ mode ɔhyeɛ afɔdeɛ ne aduane afɔdeɛ brɛ me deɛ,
nanso merennye.
Mode asomdwoeɛ afɔdeɛ brɛ me
nanso mʼani rensɔ.
23Momfa mo nnwontoɔ gyegyeegye no mfiri me so!
Merentie mo asankuten so nnwom.
24Mmom, momma atɛntenenee ntene sɛ asubɔnten,
na tenenee nyɛ sɛ asutene a ɛrenwe da!
25“Israelfoɔ, ɛnyɛ me na mode afɔrebɔdeɛ ne ayɛyɛdeɛ brɛɛ me
mfeɛ aduanan wɔ ɛserɛ so anaa?
26Mode mo ho nyinaa ato Molek nyame,
ne mo honi Rɛfan so;
wɔyɛ ahoni a moayɛ sɛ mobɛsom wɔn.
27Ɛno enti, mɛtwa mo asuo akɔ Damasko nohoa,”
sɛdeɛ Awurade a ne din ne Onyankopɔn Otumfoɔ seɛ nie.