Fléau de sauterelles
1Parole que l’Eternel a adressée à Joël, fils de Petouël.
Sur la désolation du pays
2Ecoutez ceci, vous, ╵responsables du peuple1.2 Ou : vieillards (v. 14 ; 2.16 ; 3.1 où le mot reparaît avec l’un ou l’autre sens).,
vous tous, habitants du pays, ╵prêtez l’oreille.
Est-il, de votre temps,
ou bien du temps de vos ancêtres, ╵survenu rien de tel ?
3Racontez-le à vos enfants,
qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants,
qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
4Ce qu’a laissé le vol de sauterelles,
d’autres sauterelles l’ont dévoré ;
ce que les sauterelles ont laissé,
les criquets l’ont mangé ;
ce que les criquets ont laissé,
les grillons l’ont mangé1.4 Dans ce verset, l’hébreu semble employer quatre mots synonymes qui désignent la sauterelle. D’autres pensent à quatre sortes de sauterelles ou d’insectes, ou à quatre stades du développement du même animal, de la larve à l’insecte adulte..
5Réveillez-vous, ivrognes, ╵pleurez !
Hurlez, tous les buveurs de vin,
oui, car le vin nouveau ╵est ôté de vos bouches.
6Un peuple attaque mon pays,
il est puissant, ╵on ne peut le compter.
Il a des crocs de lion,
il a des dents de lion.
7Il a fait de mes vignes ╵une dévastation,
et mes figuiers, ╵il les a mis en pièces,
il a complètement ╵pelé leurs troncs ╵et jonché le sol de débris,
leurs rameaux sont tout blancs.
8Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil
pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
9Quant au temple de l’Eternel, ╵libations et offrandes ╵lui font défaut1.9 Sur les libations, voir Ex 30.9 ; Lv 23.18 ; Nb 15.1-16. Comme tous les produits du sol ont été détruits, on ne peut plus faire d’offrande au Temple. ;
les prêtres qui font le service ╵de l’Eternel, ╵sont dans le deuil.
10Les champs sont ravagés,
la terre est dans le deuil,
car le blé est détruit,
le vin nouveau est dans la honte,
l’huile fraîche a tari.
11Les laboureurs sont dans la honte,
les cultivateurs des vergers ╵et les vignerons hurlent,
à cause du blé et de l’orge,
car il ne reste rien ╵de la moisson des champs.
12Les vignes sont honteuses
et les figuiers s’étiolent,
le grenadier et le palmier, ╵ainsi que le pommier,
tous les arbres des champs ╵sont desséchés.
La joie est dans la honte ╵parmi les hommes.
Jeûne et lamentation nationaux
13Ceignez-vous, vous, les prêtres, ╵d’une toile de sac,
lamentez-vous ! ╵Hurlez, vous tous qui officiez ╵devant l’autel !
Venez passer la nuit ╵vêtus d’un habit de toile de sac1.13 Marque de deuil.,
vous qui servez mon Dieu,
parce qu’il n’y a plus d’offrandes, ╵ni de libations qui arrivent ╵dans le temple de votre Dieu.
14Publiez donc un jeûne, ╵et convoquez ╵une réunion cultuelle,
rassemblez les responsables du peuple ╵avec tous les habitants du pays
au temple ╵de l’Eternel, de votre Dieu.
Suppliez l’Eternel !
La sécheresse
15Hélas, quel jour !
Le jour de l’Eternel1.15 Voir Es 13.6-9 ; Ez 30.2-3 ; Am 5.18 ; Ab 15 ; So 1.7. approche !
Comme un fléau dévastateur ╵déchaîné par le Tout-Puissant, ╵il va venir.
16Car ne nous a-t-on pas ôté ╵la nourriture sous nos yeux ?
Et du temple de notre Dieu
n’a-t-on pas retiré ╵la joie et l’allégresse ?
17Les graines répandues ╵pourrissent sous les mottes,
les greniers sont en ruine,
les silos démolis,
car le blé fait défaut1.17 Ce verset contient plusieurs termes que l’on ne rencontre qu’ici et dont le sens n’est pas connu. La traduction de ce verset est donc incertaine..
18Ecoutez le bétail, ╵comme il gémit !
Les troupeaux de bovins ╵ne savent où aller1.18 Autre traduction : sont consternés.,
car ils ne trouvent plus ╵de pâturages
et les troupeaux de moutons et de chèvres ╵sont atteints eux aussi.
19C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris.
Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe,
et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
20Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent,
car les cours d’eau se sont taris1.20 Réminiscence du Ps 42.2.,
le feu dévore ╵les pâturages de la steppe.
1Awurade asɛm a ɛbaa Petuel babarima Yoɛl so nie.
Ɛda A Ntutummɛ No Bɛba
2Montie saa asɛm yi, mo mpanimfoɔ;
montie, mo a mote asase no so nyinaa.
Asɛm bi a ɛte sɛi asi mo mmerɛ so
anaa mo mpanimfoɔ mmerɛ so pɛn?
3Monka nkyerɛ mo mma,
na mo mma nso nka nkyerɛ wɔn mma
na wɔn mma nso nka nkyerɛ awoɔ ntoatoasoɔ a ɛdi soɔ no.
4Deɛ ntutummɛ kuo no gyaeɛ no
ntutummɛ akɛseɛ no awe
deɛ ntutummɛ akɛseɛ no gyaeɛ no
ntutummɛ nkumaa no awe
deɛ ntutummɛ nkumaa no gyaeɛ no
ntutummɛ afoforɔ awe.
5Mo asabofoɔ, monyane, na monsu!
Mo a monom bobesa nyinaa, montwa adwo;
montwa adwo ɛfiri sɛ nsã foforɔ no
wɔayi afiri mo ano.
6Ɔman bi atu mʼasase so sa
ɛdɔm a wɔyɛ den na wɔntumi nkane wɔn;
wɔn se te sɛ gyata se
na wɔwɔ gyatabereɛ sebɔmmɔfoɔ.
7Wɔasɛe me bobe
ne me borɔdɔma nnua.
Wawaawae nnua no ho bona,
ato agu
agya ne mman a ayɛ fitaa hɔ.
8Di awerɛhoɔ sɛ ababaawa a ɔfira ayitoma
na ɔresu ne kunu a ɔwaree no ne mmabaawaberɛ mu.
9Aduane ne ahwiesa afɔrebɔdeɛ,
wɔayi afiri Awurade efie.
Asɔfoɔ no retwa adwoɔ,
wɔn a wɔsom wɔ Awurade anim no.
10Mfuo asɛe,
asase no so awo wesee
aduane no asɛe
nsã foforɔ no awe
ngo nyinaa asa.
11Mo ani nwu, mo akuafoɔ,
mo ntwa adwo, mo a modua bobe;
Monsi apinie mma ayuo ne atokoɔ,
ɛfiri sɛ otwaberɛ no asɛe.
12Bobe no akusa
na borɔdɔma nnua no awuwu.
Ateaa nnua, mmɛdua, aperɛ ne
nnua a ɛwɔ mfuo no so nyinaa ahye.
Nokorɛm, anigyeɛ a nnipa wɔ no
atu ayera.
13Momfira ayitoma na monni awerɛhoɔ, Ao asɔfoɔ;
mo a mosom afɔrebukyia anim, montwa adwo.
Momfira ayitoma mmɛsiri pɛ
mo a mosom Onyankopɔn anim;
ɛfiri sɛ aduane ne ahwiesa afɔrebɔdeɛ no
ɛto atwa wɔ Onyankopɔn efie.
14Mommɔ mmuadadie kronkron ho dawuro;
momfrɛ nhyiamu kronkron.
Monfrɛ mpanimfoɔ
ne wɔn a wɔte asase no so nyinaa
mmra Awurade mo Onyankopɔn efie
na wɔmmesu mfrɛ Awurade.
15Ɛda no aba!
Awurade ɛda no abɛn;
Ɛbɛba sɛ ɔsɛeɛ a ɛfiri Otumfoɔ hɔ.
16Yɛnnhunuu sɛ aduane ho ayɛ na,
sɛ anigyeɛ ne ahosɛpɛ nso to atwa
wɔ yɛn Onyankopɔn efie anaa?
17Aba no wu wɔ asase wesee mu,
adekoradan abubu,
aburopata nso ho nni mfasoɔ,
ɛfiri sɛ nnuane no ahye.
18Sɛdeɛ anantwie su!
Na anantwikuo kyinkyini kwa.
Nnwankuo mpo rebrɛ
ɛfiri sɛ wɔnni adidibea.
19Awurade, wo na mesu frɛ wo,
ɛfiri sɛ ogya ahye ɛserɛ so adidibea
na ogyaframa ahye mfuo no so nnua nyinaa.
20Wiram mmoa mpo pere hwehwɛ wo.
Nsuwansuwa awewe,
na ogya ahye ɛserɛ so adidibea.