約拿的禱告
1約拿在魚腹中向他的上帝耶和華禱告說:
2「耶和華啊,我遭遇患難的時候向你求告,
你就應允我。
我在陰間的深處呼求你,
你也垂聽我的聲音。
3你把我拋進深海,
拋進大洋的腹地,
洋流圍困我,
你的巨浪洪濤淹沒我。
4我心想,我從你面前被趕走,
但我還要再瞻仰你的聖殿。
5波濤吞噬我,
深海圍困我,
海草纏繞著我的頭。
6我下沉到山的根基,
大地的門閂把我永遠關住;
然而,我的上帝耶和華啊,
你卻把我的性命從深坑中拯救出來。
7我的生命漸漸消逝的時候,
我就想起了耶和華。
我的禱告進入你的聖殿,
達到你面前。
8那些信奉虛無神明的人,
背棄了憐愛他們的上帝2·8 「背棄了憐愛他們的上帝」或譯「背棄了他們對上帝的忠誠」。,
9但我要用感謝的聲音向你獻祭,
我必還我許的願,
因為救恩來自耶和華。」
10於是,耶和華命令那條魚,
魚就把約拿吐到陸地上。
Молитва Ионы
1Господь сделал так, что Иону проглотила огромная рыба, и Иона пробыл в желудке рыбы три дня и три ночи. 2Находясь в желудке рыбы, Иона помолился Господу, своему Богу. 3Он сказал:
«В горе я к Господу воззвал,
и Он ответил мне.
Я закричал — и Ты услышал мой крик
из глубин мира мертвых2:3 Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших..
4Ты в пучину меня вверг,
в самое сердце морей;
окружили меня потоки.
Все Твои волны, все Твои валы
надо мной прошли.
5Я сказал: „Изгнан я от глаз Твоих;
однако я вновь увижу святой храм Твой“.
6Воды надо мной сомкнулись,
бездна меня обступила,
и водоросли голову оплели.
7На дно, к самым корням гор я нисшел,
засовы земли закрылись за мной навек,
но Ты, Господи, Бог мой,
извлек меня из ямы живым!
8Когда жизнь угасала во мне,
я Господа вспомнил,
и дошла молитва моя к Тебе,
в святой храм Твой.
9Те, кто ничтожных идолов чтит,
лишились милости, что могли получить.
10А я с хвалебными песнями
буду жертвы Тебе приносить.
Что обещал — исполню.
Спасение — от Господа!»
11Господь повелел рыбе, и она изрыгнула Иону на сушу.