約伯的回應
1約伯回答說:
2「不錯,我知道你所言不虛,
但人怎能在上帝面前算為義人?
3人若想與祂辯駁,
千次也不能勝一次。
4祂充滿智慧,能力無比,
誰能抗拒祂還能平安無恙?
5祂可猝然挪動群山,
在怒氣中把山翻倒。
6祂震動大地,使其挪位,
以致地的支柱搖撼。
7祂一聲令下,
太陽便不再升起,
眾星也不再發光。
8祂獨自鋪展穹蒼,
步行在海浪之上。
9祂創造了北斗星、參星、昴星及南天的星座。
10祂行的奇事不可測度,
奇蹟不可勝數。
11祂經過我身旁,我卻看不見;
祂從旁邊掠過,我也無法察覺。
12祂若奪取,誰能阻擋?
誰敢問祂,『你做什麼?』
13上帝不會忍怒不發,
海怪9·13 「海怪」希伯來文是「拉哈伯」,下同26·12。的幫手必屈膝在祂腳前。
14「因此,我怎敢與祂辯駁?
怎敢措辭與祂理論?
15我縱然無辜,也無法申訴,
只能乞求我的審判者施恩。
16即使我呼喚祂的時候,祂回應我,
我仍不相信祂會垂聽我的聲音。
17祂用暴風摧毀我,
無故地使我飽受創傷。
18祂不肯讓我喘息,
祂使我嘗盡苦頭。
19若論力量,祂甚強大;
若上公堂,誰敢傳祂?
20即使我清白無辜,我的口也會認罪;
即使我純全無過,祂也會判我有罪。
21我雖純全無過,也已毫不在乎自己,
我厭惡我的生命。
22因為,我認為都是一樣,
純全無過的人和惡人都會被祂毀滅。
23災禍突然奪走人命時,
祂嘲笑無辜者的遭遇。
24大地落入惡人手中,
蒙蔽審判官眼睛的不是祂是誰?
25「我的年日比信差還快,
匆匆而過,不見幸福。
26我的歲月疾馳如蒲草船,
快如急降抓食的老鷹。
27即使我說要忘掉怨恨,
拋開愁容,強顏歡笑,
28諸多的患難仍使我懼怕,
我知道祂9·28 「祂」希伯來文是「你」,下同31節。不承認我無辜。
29既然我被定為有罪,
又何必徒然掙扎?
30即使我用雪水淨身,
用鹼水洗手,
31祂仍會把我扔進污坑,
連我的衣服也嫌棄我。
32祂並非世人,與我迥異,
我無法與祂辯駁,一起對簿公堂。
33我倆中間沒有仲裁者,
無人為我們斷定是非9·33 「為我們斷定是非」希伯來文是「把手按在我們身上」。。
34若能拿開祂責打我的刑杖,
使我不再受祂的驚嚇,
35我就會放膽發言,不必對祂心存恐懼,
但現在我卻不能這樣9·35 「但現在我卻不能這樣」或譯「因為我知道自己的清白」。。
Ответ Иова
Иов не в силах противостоять Богу
1Тогда Иов ответил:
2— Воистину, знаю, что это так.
Но будет ли смертный перед Богом прав?
3Если бы он захотел с Ним спорить,
не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
4Великий мудростью, крепкий силой —
кто с Ним спорил и остался цел?
5Он передвигает горы без ведома людей
и в Своем гневе рушит их.
6Он колеблет землю и сдвигает с места,
и основания ее дрожат.
7Он солнцу велит, и оно не светит;
печатью Он заключает звезды.
8Он один простирает небеса
и попирает волны морские.
9Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
Плеяды и южные созвездия.
10Творит Он великое и непостижимое,
бессчетные чудеса.
11Вот Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
пронесется мимо, а я Его не замечу.
12Вот Он схватит, и кто Его остановит?
Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
13Бог не станет удерживать Свой гнев;
Помощники Раава9:13 Раав. Мистическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения. перед Ним падут.
14Как же мне спорить с Ним?
Где найти слова, чтобы Ему возразить?
15Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
я бы мог лишь молить судью моего о милости.
16Если бы звал я, и Он ответил, —
не поверю, что Он выслушал бы меня.
17Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
умножает мне раны безвинно;
18не дает мне дух перевести
и насыщает меня бедой.
19Если в силе дело, то Он могуч!
А если в правосудии, то кто приведет Его9:19 В нормативном евр. тексте: меня. на суд?
20Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
если даже я беспорочен, они вынесут мне приговор.
21Я беспорочен,
но мне уже всё равно;
я презираю свою жизнь.
22Да, все одно, поэтому и говорю:
«Он губит и беспорочного и нечестивого».
23Когда внезапно разит беда,
Он смеется отчаянию невинных.
24Когда страна в руках у нечестивых,
Он ослепляет ее судей.
Если не Он, то кто же?
Полное признание Иова в своей немощи
25Бегут мои дни быстрее гонца;
они улетают, не видя блага;
26ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
как орлы, что падают на добычу.
27И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
28я всё равно боюсь своих страданий,
так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
29А раз я уже обвинен,
то зачем мне бороться впустую?
30Даже если вымоюсь снеговой водой9:30 Или: с мылом.,
руки отмою щелоком,
31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
что даже моя одежда мной побрезгует.
32Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
33О, если бы был между нами посредник,9:33 Или: «Нет посредника между нами…»
кто положил бы руку на нас обоих9:33 В знач.: «кто мог бы нас справедливо рассудить».,
34нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
чтобы Его ужас не терзал меня больше.
35Тогда я говорил бы, не страшась Его,
потому что сам по себе я не такой.