阿摩司書 8 – CCBT & YCB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

阿摩司書 8:1-14

審判之日將臨

1主耶和華讓我看見了異象,我看到一籃夏天的果子。 2耶和華問我:「阿摩司,你看見什麼?」我說:「我看見一籃夏天的果子。」祂說:「我以色列子民的結局8·2 結局」希伯來文中與「夏天的果子」發音相近。到了,我不會再饒恕他們。 3到那日,殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」

4踐踏貧民、滅絕窮人的人啊,

你們要聽!

5你們盼望朔日8·5 朔日」即每月初一。和安息日快點過去,

你們好售賣穀物。

你們用小升斗賣糧,

用加重的法碼收銀子,

用假秤騙人。

6你們用銀子買貧民,

以一雙鞋買窮人為奴,

售賣摻了糠秕的麥子。

7耶和華憑以色列的榮耀起誓:

「我決不會忘記你們的所作所為。

8這片土地要因此而震動,

那裡的人都要悲哀。

大地要像尼羅河一樣漲起,如埃及的河流翻騰退落。」

9主耶和華說:

「到那日,我要使太陽中午落下,

使白晝變為黑暗。

10我要使你們的節期變為喪禮,

叫你們的歡歌變為哀歌。

我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮;

我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子;

我要使那日成為痛苦的日子。」

11主耶和華說:

「日子將到,我要使饑荒降在地上。

人饑餓非因無餅,乾渴非因無水,

而是因為聽不到耶和華的話。

12人們從南到北,從東到西8·12 從南到北,從東到西」希伯來文是「從這海到那海,從北到東」。海指西面的地中海和南面的死海。

在境內四處流蕩,

要尋找耶和華的話卻找不到。

13「到那日,

「美麗少女和青春少男都要因乾渴而昏倒;

14那些憑撒瑪利亞別示巴的神明起誓的,

都要跌倒,永不再起來。」

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Amosi 8:1-14

Agbọ̀n èso pípọ́n

1Èyí ni ohun tí Olúwa Olódùmarè fihàn mi: agbọ̀n èso pípọ́n. 2Ó béèrè pé, “Amosi kí ni ìwọ rí.”

Mo sì dáhùn pé, “Agbọ̀n èso pípọ́n.”

Nígbà náà ni Olúwa wí fún mi pé, “Àsìkò náà pọ́n tó fún àwọn ènìyàn mi Israẹli; Èmi kì yóò dá wọn sí mọ́.”

3Olúwa Olódùmarè wí pé, “Ní ọjọ́ náà, àwọn orin tẹmpili yóò yí padà sí ohùn réré ẹkún. Ọ̀pọ̀, àní ọ̀pọ̀ ara òkú ni yóò wà ni ibi gbogbo! Àní ni ìdákẹ́ jẹ́ẹ́!”

4Ẹ gbọ́ èyí, ẹ̀yin tí ń tẹ aláìní lórí ba,

tí ẹ sì ń sọ tálákà di ilẹ̀.

5Tí ẹ ń wí pé,

“Nígbà wo ni oṣù tuntun yóò parí

kí àwa bá à lè ta ọkà

kí ọjọ́ ìsinmi kí ó lè dópin

kí àwa bá à le ta jéró?”

Kí a sì dín ìwọ̀n wa kù

kí a gbéraga lórí iye tí a ó tà á

kí a sì fi òṣùwọ̀n èké yàn wọ́n jẹ

6Kí àwa lè fi fàdákà ra àwọn tálákà

kí a sì fi bàtà ẹsẹ̀ méjèèjì ra aláìní

kí a sì ta jéró tí a kó mọ́ ilẹ̀.

7Olúwa ti fi ìgbéraga Jakọbu búra pé: “Èmi kì yóò gbàgbé ọ̀kan nínú ohun tí wọ́n ṣe.

8“Ǹjẹ́ ilẹ̀ náà kì yóò ha wárìrì fún èyí?

Àwọn tí ń gbé inú rẹ̀ kì yóò ha ṣọ̀fọ̀?

Gbogbo ilẹ̀ yóò ru sókè bí omi Naili,

yóò sì ru ú sókè pátápátá bí ìkún omi

a ó sì tì í jáde, a ó sì tẹ̀ ẹ́ rì gẹ́gẹ́ bí odò Ejibiti.

9“Yóò sì ṣe ní ọjọ́ náà,” ni Olúwa Olódùmarè wí,

“Èmi yóò mú oòrùn wọ̀ ní ọ̀sán,

Èmi yóò mú kí ayé ṣókùnkùn ní ọ̀sán gangan.

10Èmí yóò yí àsè ẹ̀sìn yín padà sí ọ̀fọ̀,

gbogbo orin yín ni èmi yóò sọ di ẹkún.

Èmi yóò mú kí gbogbo yín wọ aṣọ ọ̀fọ̀,

kí a sì fá orí yín.

Èmi yóò mú kí ìgbà náà rí bí ìṣọ̀fọ̀ fún ọmọkùnrin

kan ṣoṣo tí a bí àti òpin rẹ̀ bí ọjọ́ kíkorò.

11“Ọjọ́ ń bọ̀,” ni Olúwa Olódùmarè wí,

“nígbà tí èmi yóò rán ìyàn sí ilẹ̀ náà,

kì í ṣe ìyàn oúnjẹ tàbí òǹgbẹ fún omi.

Ṣùgbọ́n ìyàn gbígbọ́ ọ̀rọ̀ Olúwa.

12Àwọn ènìyàn yóò rìn kiri láti Òkun dé Òkun

wọn yóò sì máa rìn ká láti gúúsù sí àríwá,

wọn yóò máa wá ọ̀rọ̀ Olúwa

ṣùgbọ́n wọn kì yóò rí i.

13“Ní ọjọ́ náà

“àwọn arẹwà wúńdíá àti àwọn alágbára ọ̀dọ́mọkùnrin

yóò dákú fún òǹgbẹ omi.

14Àwọn tí ó fi ẹ̀ṣẹ̀ Samaria búra,

tí wọ́n sì wí pé, ‘Bí ó ti dájú pé ọlọ́run rẹ ń bẹ láààyè, ìwọ Dani,’

Bí ó ti dájú pè ọlọ́run rẹ ń bẹ láààyè, ìwọ Beerṣeba

Wọ́n yóò ṣubú,

Wọn kì yóò si tún dìde mọ.”