何西阿書 2 – CCBT & CCL

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

何西阿書 2:1-23

1「你們要稱你們的弟兄為阿米2·1 阿米」意思是「我的子民」。,要稱你們的姊妹為路哈瑪2·1 路哈瑪」意思是「得蒙憐憫」。

對不貞之婦的控訴

2「你們去跟你們的母親理論吧!

因為她不再是我的妻子,

我也不再是她的丈夫。

叫她別再出賣色相,

別再露出乳間的淫態。

3不然,我要剝光她的衣服,

使她像初生之時一樣赤身露體;

我要使她像沙漠,如旱地,

乾渴而死。

4我也不憐憫她的兒女,

因為他們都是娼妓所生的兒女。

5他們的母親淫亂放蕩,厚顏無恥,

她說,『我要跟隨我的情人,

他們給我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。』

6因此,我要用荊棘圍堵她,

築牆阻斷她的去路。

7她要追隨情人,卻追不上;

尋找情人,卻找不到。

於是,她說,『我倒不如回到丈夫身邊,

我從前的光景比現在還好。』

8她不知道是我給她五穀、新酒和油,

又賜給她大量金銀——

她卻用這些供奉巴力

9因此,到了收割和釀酒的季節,

我要收走我的五穀和新酒,

奪回我給她遮體的羊毛和麻布。

10我要當著她情人的面剝光她的衣服,

顯出她的淫態,

無人能從我手中把她救出去。

11我要終止她一切的歡慶,

終止她的年節、朔日2·11 朔日」即每月初一。、安息日及其他節期。

12她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的報酬,

我要摧毀它們,

使它們變為荒林,

被野獸吞吃。

13我要懲罰她,

因為她在節日向巴力燒香。

那時她戴耳環佩首飾,

追逐她的情人,把我忘記。

這是耶和華說的。

對不貞之婦的愛

14「然而,我要挽回她,

領她到曠野,

柔聲安慰她。

15我要把葡萄園賜給她,

使災禍之谷2·15 災禍之谷」希伯來文是「亞割谷」,「亞割」意思是「災禍」。參見約書亞記第七章。成為希望之門。

她要在那裡快樂地歌唱,

如在妙齡時的日子,

如從埃及出來之時。」

16耶和華說:

「那時,你要稱我為丈夫,

不再稱我為主人2·16 此處的「主人」希伯來文是「巴力」。「巴力」意思是「主人或丈夫」,也是迦南人神明的名字。

17我要從你口中除掉巴力的名字,

再也不讓你提起。

18那時,我要跟田間的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲立約,

使牠們不再傷害你。

我要在你境內毀滅戰弓和刀劍,止息戰事,

使你安居樂業。

19我要聘你永遠做我的妻,

以仁義、正直、慈愛、憐憫聘你。

20我要以信實聘你為妻,

這樣你必認識耶和華。」

21耶和華說:

「那時,我要應允,

我要應允天的祈求,

天要應允地的祈求,

22地要應允五穀、新酒和油的祈求,

五穀、新酒和油要應允耶斯列的祈求。

23我要把你栽種在這片土地上,歸我所有。

我要憐憫那不蒙憐憫的人,

對那不是我子民的人說,『你是我的子民。』

他們也要對我說,『你是我的上帝。』」

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Hoseya 2:1-23

1“Nena kwa abale ako kuti, ‘Ndinu anthu anga,’ kwa alongo ako kuti ‘Ndinu okondedwa anga.’ ”

Kulangidwa ndi Kubwezeretsedwa kwa Israeli

2“Dzudzulani amayi anu, adzudzuleni iwo,

pakuti si mkazi wanga,

ndipo ine sindine mwamuna wake.

Iyeyo achotse maonekedwe adama pa nkhope yake,

ndi kusakhulupirika pa mawere ake.

3Akapanda kutero ndidzamuvula,

ndipo adzakhala wamaliseche monga tsiku limene anabadwa;

ndidzamuwumitsa ngati chipululu,

adzakhala ngati dziko lopanda madzi,

ndi kumupha ndi ludzu.

4Sindidzaonetsa chikondi changa pa ana ake,

chifukwa ndi ana a mʼchiwerewere.

5Amayi awo akhala akuchita zachiwerewere

ndipo anawabereka anawo akuchita zinthu zochititsa manyazi.

Iwo anati, ‘Ine ndidzatsatira zibwenzi zanga,

zimene zimandipatsa chakudya ndi madzi,

ubweya ndi thonje, mafuta ndi chakumwa.’

6Choncho njira yake ndidzayitseka ndi minga;

ndidzamuzinga ndi khoma kotero kuti sadzapezanso njira yotulukira.

7Adzathamangira zibwenzi zake koma sadzazipeza;

adzazifunafuna koma sadzazipeza.

Pamenepo iye adzati,

‘Ndibwerera kwa mwamuna wanga woyamba uja,

pakuti ndinali pabwino ndi iyeyo kusiyanitsa ndi pano.’

8Iye sanazindikire kuti ndine amene

ndinkamupatsa tirigu, vinyo watsopano ndi mafuta.

Ndine amene ndinkamukhuthulira siliva ndi golide,

zimene ankapangira mafano a Baala.

9“Choncho Ine ndidzamulanda tirigu wanga pa nthawi yokolola,

ndi vinyo wanga watsopano pa nthawi yopsinya mphesa.

Ndidzamulanda ubweya ndi thonje langa,

zomwe akanaphimba nazo umaliseche wake.

10Motero tsopano ndidzaonetsa maliseche ake

pamaso pa zibwenzi zake;

palibe ndi mmodzi yemwe adzamupulumutse mʼmanja mwanga.

11Ndidzathetsa zikondwerero zake zonse:

zikondwerero zake za chaka ndi chaka, za mwezi watsopano,

za pa masiku a Sabata ndi maphwando ake onse a pa masiku okhazikitsidwa.

12Ndidzawononga mitengo yake ya mpesa ndi mitengo yake yamkuyu,

imene iye ankanena kuti inali malipiro ake ochokera kwa zibwenzi zake.

Ndidzayisandutsa chithukuluzi,

ndipo zirombo zakuthengo zidzadya zipatsozo.

13Ndidzamulanga chifukwa cha masiku

amene anafukiza lubani kwa Abaala;

anadzikongoletsa povala mphete ndi mikanda yamtengowapatali

ndipo anathamangira zibwenzi zake,

koma Ine anandiyiwala,”

akutero Yehova.

14“Koma tsopano ndidzamukopa mkaziyo;

ndidzapita naye ku chipululu

ndipo ndidzamuyankhula mwachikondi.

15Kumeneko ndidzamubwezera minda yake ya mpesa,

ndipo ndidzasandutsa Chigwa cha Akori kukhala khomo la chiyembekezo.

Kumeneko iye adzayimba nyimbo monga mʼmasiku a ubwana wake,

monga tsiku limene anatuluka ku Igupto.

16“Tsiku limeneli,” Yehova akuti,

“udzandiyitana kuti, ‘Amuna anga;’

sudzandiyitananso kuti, ‘Mbuye wanga.’

17Ndidzachotsa mayina a Abaala pakamwa pake;

sadzatchulanso mayina awo popemphera.

18Tsiku limenelo ndidzachita pangano

ndi zirombo zakuthengo ndi mbalame zamumlengalenga

ndiponso zolengedwa zokwawa pansi kuti ziyanjane ndi anthu anga.

Ndidzachotsa mʼdzikomo uta,

lupanga ndi zida zonse zankhondo,

kuti onse apumule mwamtendere.

19Ndidzakutomera kuti ukhale mkazi wanga mpaka muyaya;

ndidzakutomera mwachilungamo, mwaungwiro,

mwachikondi ndi mwachifundo.

20Ndidzakutomera mokhulupirika

ndipo udzadziwa Yehova.

21“Tsiku limenelo Ine ndidzayankha,”

akutero Yehova.

“Ndidzayankha mlengalenga pempho lake lofuna mitambo

ndipo mvula idzagwa pa dziko lapansi;

22ndipo nthaka idzamvera kupempha kwa tirigu,

vinyo ndi mafuta,

ndipo zidzamvera Yezireeli.

23Ndidzadzala Israeli mʼdziko kuti akhale wanga:

ndidzaonetsa chikondi changa kwa anthu amene ndinkawatchula dzina loti, ‘Sakondedwa.’

Ndidzawawuza amene ndinkawatchula dzina loti, ‘Si anthu anga,’ kuti, ‘Ndinu anthu wanga;’

ndipo adzanena kuti, ‘ndinu Mulungu wathu,’ ”