Job 20 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Job 20:1-29

Deuxième discours de Tsophar

Le triomphe des méchants ne dure pas

1Tsophar de Naama prit la parole et dit :

2A présent, mes pensées ╵me pressent de répondre,

et mon agitation ╵ne peut se contenir.

3J’entends des remontrances ╵qui me sont une injure.

Mais mon esprit, ╵avec intelligence, ╵me donne la réponse.

4Ne le sais-tu donc pas : ╵depuis toujours,

depuis que l’homme ╵a été placé sur la terre,

5le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée,

et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.

6Et quand bien même ╵il grandirait jusques au ciel,

quand de la tête ╵il toucherait les nues,

7il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure20.7 L’ancienne version grecque a : sa grandeur, ce qui suppose une différence d’une consonne par rapport au texte hébreu traditionnel..

Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »

8Comme un songe, il s’évanouit, ╵on ne le trouve plus.

Comme un rêve nocturne, ╵il se dissipe.

9L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir,

l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.

10Ses fils devront indemniser ╵ceux qu’il a appauvris20.10 Autre traduction : ses fils seront assaillis par les pauvres.

et, de ses propres mains, ╵il restituera sa fortune.

11Ses os étaient remplis ╵d’une ardeur juvénile –

qui se couchera avec lui ╵dans la poussière.

12Si la méchanceté ╵est si douce à sa bouche,

et s’il l’abrite sous sa langue,

13s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher,

s’il la retient encore ╵sous son palais,

14cet aliment se corrompra ╵en ses entrailles

et deviendra en lui ╵comme un venin d’aspic.

15Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir :

Dieu la lui fera rendre.

16Il a sucé ╵un venin de serpent,

il sera mis à mort ╵par la langue de la vipère.

17Non, il ne verra plus ╵couler à flots

des fleuves, des torrents ╵de miel et de laitage ;

18il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas.

Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas.

19Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres,

et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,

20puisque son appétit ╵s’est montré insatiable,

il ne sauvera pas ╵ce qu’il a de plus cher.

21Personne n’échappait ╵à sa voracité,

c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.

22Au sein de l’abondance, ╵la détresse le frappera.

Tous les coups du malheur ╵viendront fondre sur lui.

23Quand il sera en train ╵de se remplir le ventre,

Dieu enverra sur lui ╵l’ardeur de sa colère,

elle pleuvra sur lui, ╵ce sera son repas.

24S’il échappe aux armes de fer,

un arc de bronze ╵viendra le transpercer20.24 Arc de bois renforcé par du bronze qui envoyait les flèches avec plus de force que les autres. La même pensée se retrouve en Es 24.18 ; Am 5.19. ;

25s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps,

s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie,

les terreurs l’atteindront.

26L’obscurité totale ╵enveloppera ses trésors20.26 Autre traduction : enveloppera ses cachettes.,

un feu que nul n’attise ╵viendra le dévorer,

et consumera tout ╵ce qui reste dans sa demeure.

27Le ciel dévoilera sa faute

et, contre lui, la terre ╵se dressera.

28Au jour de la Colère,

tous les biens qu’il a amassés ╵dans sa maison ╵seront balayés, emportés.

29Tel est le sort que Dieu destine ╵à ceux qui font le mal, ╵voilà ce qu’il récoltera.

C’est ce que Dieu ╵a résolu pour lui20.29 voilà ce qu’il récoltera… pour lui: autre traduction : c’est là ce que Dieu lui fera récolter pour ses propos..

Asante Twi Contemporary Bible

Hiob 20:1-29

Sofar Mmuaeɛ A Ɛtɔ So Mmienu

1Na Naamani Sofar buaa sɛ,

2“Me tiri mu ntene me, na ɛhyɛ me sɛ memmua

ɛfiri sɛ me ho yera me yie.

3Mate animka bi a ɛgu me ho fi,

na nteaseɛ a menya no hyɛ me sɛ memmua.

4“Ampa ara wonim sɛdeɛ nneɛma teɛ firi tete,

ɛfiri ɛberɛ a wɔde nnipa duaa asase so,

5sɛ amumuyɛfoɔ ani gye ɛberɛ tiawa bi mu,

na wɔn a wɔnnsuro nyame nso anigyeɛ nkyɛ.

6Ɛwom sɛ nʼahohoahoa kɔduru ɔsoro,

na ne tiri kɔpem omununkum deɛ,

7nanso, ɔbɛyera afebɔɔ te sɛ nʼankasa agyanan;

na wɔn a wɔhunuu no no bɛbisa sɛ, ‘Ɔwɔ he?’

8Ɔtu kɔ te sɛ daeɛ, na wɔrenhunu no bio.

Wɔtwam kɔ te sɛ anadwo mu anisoadehunu.

9Ani a ɛhunu noɔ no renhunu no bio;

na ne siberɛ nso renhunu no bio.

10Ne mma bɛsrɛ adeɛ afiri ahiafoɔ hɔ;

ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya sane ma.

11Ne mmeranteberɛ mu ahoɔden a ahyɛ ne nnompe ma no

ne no bɛkɔ mfuturo mu.

12“Ɛwom sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ

na ɔde sie ne tɛkrɛma ase;

13ɛwom sɛ ɔntumi nnyaa mu

na ɔma ɛka ne dodom,

14nanso, nʼaduane bɛyɛ nwono wɔ ne yafunu mu;

ɛbɛyɛ ɔtweaseɛ ano borɔ wɔ ne mu.

15Ɔbɛfe ahonyadeɛ a ɔmeneeɛ no;

Onyankopɔn bɛma ne yafunu apu agu.

16Ɔbɛfefe awɔ borɔ;

Ɔnanka se bɛkum no.

17Ɔrennya nsuwansuwa no nnom

nsubɔntene a nufosuo ne ɛwoɔ sene wɔ mu no.

18Ɔbɛdane deɛ ɔbrɛ nyaeɛ no aba a ɔrenni bi;

ɔremfa nʼadwadie mu mfasoɔ nnye nʼani.

19Ɛfiri sɛ ɔhyɛɛ ahiafoɔ so ma wɔdii ohia buruburo;

ɔde ne nsa ato afie a ɛnyɛ ɔno na ɔsiiɛ so.

20“Ampa ara ɔrennya ahomegyeɛ mfiri deɛ wapere anya no mu;

ɔrentumi mfa nʼakoradeɛ nnye ne ho nkwa.

21Wafom nneɛma nyinaa awie;

ne nkɔsoɔ nnuru baabiara.

22Nʼadedodoɔ nyinaa mu no, ɔbɛkɔ ɔhaw mu;

na amanehunu a emu yɛ den bɛto no.

23Ɛberɛ a nʼafuru ayɛ ma no,

Onyankopɔn bɛtɔ nʼabufuo ogya agu ne so

na wabobɔ no basabasa.

24Ɛwom sɛ ɔdwane firi dadeɛ akodeɛ ano

nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafraeɛ bɛwɔ no.

25Wɔbɛtwe bɛmma no firi nʼakyi,

ano hyɛnhyɛn no bɛfiri ne brɛboɔ mu.

Ehu bɛba ne so;

26esum kabii bɛduru nʼakoradeɛ.

Ogya a wɔmfite mu bɛhye no,

na asɛe deɛ aka wɔ ne ntomadan mu.

27Ɔsoro bɛda nʼafɔdie adi,

na asase asɔre atia no.

28Nsuyire bɛtwe ne fie akɔ,

saa ara na nsuworosoɔ bɛyɛ Onyankopɔn abufuhyeɛ da no.

29Yei ne hyɛberɛ a Onyankopɔn de ma amumuyɛfoɔ,

awugyadeɛ a Onyankopɔn de ato wɔn hɔ.”