Job 19 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Job 19:1-29

Réponse de Job à Bildad

Dieu s’acharne-t-il contre moi ?

1Et Job prit la parole et dit :

2Jusques à quand ╵me tourmenterez-vous ?

Oui, jusqu’à quand ╵allez-vous m’accabler ╵de vos discours ?

3Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez !

N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?

4Même s’il était vrai ╵que j’aie fait fausse route,

après tout, c’est moi seul ╵que mon erreur concerne.

5Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi,

si vous me reprochez ╵mon humiliation,

6sachez bien que c’est Dieu ╵qui a violé mon droit19.6 Autre traduction : qui m’opprime.

et qui, autour de moi, ╵a tendu ses filets.

7Si je crie à la violence ╵dont je suis la victime, ╵personne ne répond,

si j’appelle au secours, ╵il n’est pas fait justice.

8Il a bloqué ma route, ╵et je ne puis passer.

Il a enveloppé ╵mes sentiers de ténèbres.

9Il m’a ravi ma dignité,

et la couronne de ma tête ╵il l’a ôtée.

10Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître.

Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.

11Contre moi, il déchaîne ╵le feu de sa colère,

et il me considère ╵comme son adversaire.

12Ses bataillons, ensemble, ╵se sont tous mis en route,

et jusqu’à moi ╵ils se sont frayé leur chemin,

ils ont dressé leur camp ╵autour de ma demeure19.12 Comme une armée faisant le siège d’une ville ; les troupes envoyées par Dieu sont les nombreux maux dont Job souffre..

13Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté

et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.

14Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné,

les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,

15et mes propres servantes

font comme si j’étais ╵un étranger.

Je ne suis plus pour eux ╵qu’un inconnu.

16J’appelle mon esclave, ╵et il ne répond pas,

même si je l’implore.

17Mon haleine répugne ╵à ma femme elle-même,

et les fils de ma mère ╵me prennent en dégoût.

18Les petits enfants même ╵me montrent leur dédain19.18 Insulte suprême en Orient où les personnes âgées jouissaient d’un grand respect (Ex 20.12). :

quand je veux me lever, ╵ils jasent sur mon compte.

19Ils ont horreur de moi, ╵tous mes amis intimes19.19 Autre traduction : ceux qui siégeaient au conseil à mes côtés..

Ceux que j’aimais le plus ╵se tournent contre moi.

20Ma peau colle à mes os ╵de même que ma chair

et je n’ai survécu ╵qu’avec la peau des dents19.20 Cela pourrait désigner les gencives. D’autres y voient une expression proverbiale signifiant : j’ai tout perdu..

21Ayez pitié de moi, ╵ayez pitié de moi, ╵vous, du moins, mes amis !

Car, la main de Dieu m’a frappé.

22Pourquoi vous acharner ╵sur moi, tout comme Dieu ?

N’en avez-vous donc pas assez ╵de me persécuter ?

23Oh ! si quelqu’un voulait ╵consigner mes paroles !

Si quelqu’un voulait bien ╵les graver dans un livre !

24Que d’une pointe en fer ╵ou d’un stylet de plomb19.24 On gravait des mots dans la pierre avec une pointe en fer, puis on passait dans le creux avec un stylet de plomb pour le noircir et rendre les lettres plus lisibles. Job veut que sa défense subsiste après sa mort jusqu’à ce qu’il soit réhabilité.,

elles soient incisées ╵pour toujours dans le roc !

25Mais je sais, moi, ╵que mon défenseur est vivant :

en dernier lieu ╵il surgira sur la poussière.

26Après que cette peau ╵aura été détruite,

moi, dans mon corps19.26 D’autres comprennent : hors de mon corps., ╵je contemplerai Dieu.

27Oui, moi, je le verrai ╵prendre alors mon parti19.27 Littéralement : pour moi ; certains traduisent : je le verrai moi-même.,

et, de mes propres yeux, ╵je le contemplerai. ╵Et il ne sera plus ╵un étranger pour moi19.27 Certains traduisent : je le contemplerai, moi, et pas un étranger ou je le contemplerai, et pas comme un étranger..

Ah ! mon cœur se consume ╵d’attente au fond de moi.

28Vous qui vous demandez : ╵« Comment allons-nous le poursuivre ? »

et qui trouvez en moi ╵la racine du mal,

29craignez pour vous l’épée,

car votre acharnement ╵est passible du glaive.

Ainsi vous apprendrez ╵qu’il y a bien un jugement.

Asante Twi Contemporary Bible

Hiob 19:1-29

Hiob Bua Bildad

1Na Hiob kasaa bio sɛ,

2“Mobɛhyɛ me aniɛyaa

na mode nsɛm abubu me akɔsi da bɛn?

3Mpɛn edu nie a moasopa me;

mo ani nwu sɛ moto hyɛ me so.

4Sɛ ɛyɛ nokorɛ sɛ mafom ɛkwan a,

me mfomsoɔ yɛ me nko ara asɛm.

5Sɛ ampa sɛ mobɛma mo ho so wɔ me so

na mode mʼanimguaseɛ ayɛ adanseɛ atia me a,

6ɛnneɛ monhunu sɛ Onyankopɔn ayɛ me bɔne

na ɔde nʼatena atwa me ho ahyia.

7“Ɛwom sɛ mesu sɛ, ‘Wɔafom me’ deɛ, nanso obiara mmua me;

meteam pɛ mmoa, nanso atɛntenenee biara nni hɔ.

8Wasi me ɛkwan enti mentumi mensene;

wama mʼakwan so aduru sum.

9Wayi mʼanimuonyam afiri me so

na watu mʼahenkyɛ afiri me ti so.

10Wasɛe me akwannuasa nyinaa so de awie me;

watu mʼanidasoɔ ase te sɛ dua.

11Nʼabufuo huru tia me;

na wakan me afra nʼatamfoɔ mu.

12Nʼakodɔm ba anibereɛ so;

wɔsisi mpie de tia me

na wɔtwa me ntomadan ho hyia.

13“Wayi me nuammarima afiri me ho;

na mʼamanifoɔ nso, watwe wɔn ho koraa.

14Mʼabusuafoɔ kɔ;

na me nnamfonom werɛ afiri me.

15Mʼahɔhoɔ ne me mmaawa bu me sɛ ɔhɔhoɔ;

mete sɛ ɔnanani ma wɔn.

16Mefrɛ me ɔsomfoɔ, na ɔmmua;

mpo, mete mʼano srɛ no.

17Me home bɔn me yere;

me ho afono mʼankasa nuammarima.

18Mpo, mmarimmaa nkumaa bu me animtiaa;

sɛ mepue a wɔdi me ho fɛw.

19Me nnamfo berɛboɔ kyiri me;

mʼadɔfoɔ asɔre atia me.

20Maka honam ne nnompe,

na ɛkaa kakraa bi, anka merewu.

21“Monhunu me mmɔbɔ, me nnamfonom, monhunu mmɔbɔ,

na Onyankopɔn nsa abɔ me.

22Adɛn enti na motaa me so, sɛdeɛ Onyankopɔn yɛ no?

Na mommfa me honam mu yea yi saa ara?

23“Ao, anka wɔmfa me nsɛm nhyɛ nwoma mu,

anka wɔntwerɛ wɔ nwoma mmobɔeɛ so,

24anka wɔmfa dadeɛ twerɛdua nyiyi wɔ sumpii so,

anaa wɔnkrukyire wɔ abotan so afebɔɔ.

25Menim sɛ me odimafoɔ te ase,

na awieeɛ no ɔbɛsɔre agyina asase so.

26Na sɛ me wedeɛ wie sɛe a,

mede mʼani bɛhunu Onyankopɔn.

27Me ara mɛhunu no

mede mʼani, na ɛnyɛ obi foforɔ ani, bɛhunu no.

Mʼakoma ho pere no wɔ me mu.

28“Sɛ moka sɛ, ‘Yɛbɛteetee no,

ɛfiri sɛ ɔhaw no firi ɔno ara’ a,

29ɛsɛ sɛ mosuro akofena no.

Abufuo nam akofena so de asotwe bɛba,

na mobɛhunu sɛ atemmuo wɔ hɔ.”