Псалом 3
1Псалом Давида3:1 Псалом Давида. Некоторые ученые полагают, что иногда, когда пишут имя какого-нибудь человека (напр., Давида), то это означает, что песня посвящена этому человеку, или же она написана о нем., когда он бежал от своего сына Авессалома.
2Господи, как много стало у меня врагов!
Как много тех, кто поднимается против меня!
3Многие говорят обо мне:
«Бог его не спасет». Пауза3:3 Евр. се́ла. Точное значение этого термина (вероятно, музыкального) сегодня неизвестно. Это может быть знаком паузы, интерлюдии или повтора строки, а также призывом вступить определенному инструменту или призывом к собранию склониться на молитву.
4Но Ты, Господи, щит мне;
Ты — слава моя, Ты возносишь голову мою.
5Я взываю к Господу,
и Он отвечает мне со Своей святой горы. Пауза
6Ложусь я, и сплю, и пробуждаюсь опять,
ведь Господь поддерживает меня.
7Не устрашусь я десятков тысяч,
со всех сторон меня обступивших.
8Господи, восстань!
Помоги мне, мой Бог!
Порази всех врагов моих в челюсть,
сокруши нечестивым зубы.
9Спасение — от Господа.
Да будет благословение Твое на народе Твоем! Пауза
第3篇
求助的早禱
大衛逃避兒子押沙龍時作的詩。
1耶和華啊,我的敵人何其多!
眾人群起攻擊我!
2眾人都說上帝不會來救我。(細拉)3·2 「細拉」語意不明,常在詩篇中出現,可能是一種音樂術語。
3可是,耶和華啊!
你是四面保護我的盾牌,
是我的榮耀,你使我昂首而立。
4我向耶和華呼求,
祂就從祂的聖山上回應我。(細拉)
5我躺下,我睡覺,我醒來,
都蒙耶和華護佑。
6我雖被千萬仇敵圍困,
也不會懼怕。
7耶和華啊,求你起來!
我的上帝啊,求你救我!
求你摑我一切仇敵的臉,
打碎惡人的牙齒。
8救恩來自耶和華。
願你賜福你的子民!(細拉)