1Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
2Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
4Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
5Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
7Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
8То же, что камень к праще26:8 Древнее ручное боевое оружие для метания камней. привязывать, —
глупому почести воздавать.
9Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
10Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.26:10 Смысл этого места в евр. тексте неясен.
11Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
12Видишь человека, что мудр в собственных глазах?
На глупца больше надежды, чем на него.
13Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
14Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
15Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
19так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
20Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
21Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
22Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
23Что глазурь, покрывающая26:23 Возможный текст; букв.: «Что низкопробное серебро, покрывающее…» глиняный горшок, —
пламенные26:23 В др. древн. переводах: льстивые. уста при злобном сердце.
24Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
25Пусть его речь приятна — не доверяй ему:
семь мерзостей у него в сердце;
26пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
27Роющий яму, сам в нее упадет;
катящий камень, сам под него угодит.
28Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
льстивые уста готовят крушение.
1愚人得尊榮本不合宜,
如夏天降雪、收割時下雨。
2麻雀翻飛,燕子翱翔,
咒詛不會無端降臨。
3鞭子打馬,韁繩勒驢,
棍棒責打愚人的背。
4別照愚人的愚昧回答他,
免得你像他一樣。
5要照愚人的愚昧回答他,
免得他自以為有智慧。
6靠愚人傳信,
如同砍斷自己的腳,
自討苦吃。
7愚人口中說箴言,
如同跛子空有腿。
8把尊榮給愚人,
就像把石子綁在甩石器上。
9愚人口中說箴言,
如醉漢手握荊棘。
10雇用愚人或路人,
如同弓箭手亂箭傷人。
11愚人一再重複愚昧事,
就像狗轉身吃自己所吐的。
12自以為有智慧的人,
還不如愚人有希望。
13懶惰人說:「路上有獅子,
街上有猛獅。」
14懶惰人賴在床上滾來滾去,
就像門在門軸上轉來轉去。
15懶惰人手放在餐盤,
卻懶得送食物進嘴。
16懶惰人自以為比七個善於應對的人更有智慧。
17插手他人的糾紛,
猶如揪狗的耳朵。
18-19欺騙鄰舍還說是開玩笑,
如同瘋子亂拋火把、亂射利箭。
20沒有木柴,火自然熄滅;
沒有閒話,爭端便平息。
21好鬥之人煽動爭端,
如同餘火加炭、火上加柴。
22閒言碎語如同美食,
深入人的五臟六腑。
23火熱的嘴,邪惡的心,
猶如瓦器鍍了層銀。
24怨恨人的用美言掩飾自己,
心中卻藏著詭詐。
25縱然他甜言蜜語,你也不可信他,
因為他心中充滿各種可憎之事。
26雖然他用詭計掩飾怨恨,
他的邪惡必被會眾揭穿。
27挖陷阱的,必自陷其中;
滾石頭的,必自傷己身。
28撒謊的舌恨它所害的人,
諂媚的嘴帶來毀滅。