Song of Songs 1 – NIV & NRT

New International Version

Song of Songs 1:1-17

1Solomon’s Song of Songs.

SheThe main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.

2Let him kiss me with the kisses of his mouth—

for your love is more delightful than wine.

3Pleasing is the fragrance of your perfumes;

your name is like perfume poured out.

No wonder the young women love you!

4Take me away with you—let us hurry!

Let the king bring me into his chambers.

Friends

We rejoice and delight in you1:4 The Hebrew is masculine singular.;

we will praise your love more than wine.

She

How right they are to adore you!

5Dark am I, yet lovely,

daughters of Jerusalem,

dark like the tents of Kedar,

like the tent curtains of Solomon.1:5 Or Salma

6Do not stare at me because I am dark,

because I am darkened by the sun.

My mother’s sons were angry with me

and made me take care of the vineyards;

my own vineyard I had to neglect.

7Tell me, you whom I love,

where you graze your flock

and where you rest your sheep at midday.

Why should I be like a veiled woman

beside the flocks of your friends?

Friends

8If you do not know, most beautiful of women,

follow the tracks of the sheep

and graze your young goats

by the tents of the shepherds.

He

9I liken you, my darling, to a mare

among Pharaoh’s chariot horses.

10Your cheeks are beautiful with earrings,

your neck with strings of jewels.

11We will make you earrings of gold,

studded with silver.

She

12While the king was at his table,

my perfume spread its fragrance.

13My beloved is to me a sachet of myrrh

resting between my breasts.

14My beloved is to me a cluster of henna blossoms

from the vineyards of En Gedi.

He

15How beautiful you are, my darling!

Oh, how beautiful!

Your eyes are doves.

She

16How handsome you are, my beloved!

Oh, how charming!

And our bed is verdant.

He

17The beams of our house are cedars;

our rafters are firs.

New Russian Translation

Песнь песней 1:1-16

1Лучшая из песен Соломона.

Первая встреча

Она.

Целуй меня, целуй устами своими,

ведь любовь твоя отрадней вина,

2приятней аромата благовоний твоих.

Имя твое подобно разлитому благовонию,

поэтому девушки любят тебя.

3Веди меня за собой — давай убежим!

О мой царь, введи меня в чертоги свои!

Молодые женщины.

Будем радоваться и восхищаться тобой,

превыше вина вознесем мы любовь твою.

Она.

По праву девушки любят тебя!

4Дочери Иерусалима,

Я черна, как шатры Кедара,

но прекрасна, словно завесы Соломона1:4 Или: Салмы..

5Не смотрите, что я так смугла,

ведь солнце опалило меня.

Сыновья матери моей разгневались на меня

и заставили меня ухаживать за виноградниками;

своего же виноградника я не уберегла.

6Скажи мне, ты, кого любит душа моя,

где пасешь ты стадо свое

и где покоишь ты овец своих в полдень?

Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт. 38:14–15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).

среди стад твоих друзей?

Молодые женщины.

7Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,

то иди по следам овец

и паси козлят своих

у шатров пастушеских.

Он.

8Милая моя, я уподобил тебя кобылице,

запряженной в колесницу фараона.

9Прекрасны щеки твои под украшениями,

и шея твоя в ожерельях.

10Мы сделаем тебе украшения из золота,

оправленные серебром.

Она.

11Пока царь был на ложе своем1:11 Или: за столом своим.,

нард мой источал свой аромат.

12Мой возлюбленный, как мешочек мирры1:12 Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.,

покоится между грудей моих.

13Мой возлюбленный, словно кисть киперовых1:13 Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13. цветов

в виноградниках Эн-Геди.

Он.

14Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои словно голуби.

Она.

15Как красив ты, милый мой,

как красив!

И ложе наше — зеленый покров.

Он.

16Брусья дома нашего — кедры,

навес наш — кипарисы.