1“All this I have told you so that you will not fall away. 2They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God. 3They will do such things because they have not known the Father or me. 4I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you, 5but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’ 6Rather, you are filled with grief because I have said these things. 7But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: 9about sin, because people do not believe in me; 10about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; 11and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
12“I have much more to say to you, more than you can now bear. 13But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
The Disciples’ Grief Will Turn to Joy
16Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
17At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?” 18They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
19Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. 21A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy. 23In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name. 24Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
25“Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God. 28I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
29Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech. 30Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
31“Do you now believe?” Jesus replied. 32“A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
33“I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
1「我把這些事告訴你們，以免你們失去信心。 2人們將把你們趕出會堂；時候將到，殺害你們的人還以為是在事奉上帝。 3他們這樣做，是因為他們根本不認識父，也不認識我。 4我把這些事提前告訴你們，是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們，那是因為我還跟你們在一起。
5「現在我要去差我來的父那裡，你們沒有人問我去哪裡。 6因為我把這些事告訴了你們，你們心裡充滿了憂愁。 7然而，我把實情告訴你們，我去對你們是有益的，因為如果我不去，護慰者就不會來，我去了就會派祂到你們這裡來。 8祂來了，就要在罪、義、審判方面責備世人。 9在罪方面責備他們，是因為他們不信我； 10在義方面責備他們，是因為我要去父那裡，你們再也看不到我了； 11在審判方面責備他們，是因為這世界的王受了審判。
12「我還有許多事情要告訴你們，可是你們現在不能明白。 13等到真理之靈來了，祂會引導你們，讓你們明白一切的真理。祂不憑自己說話，而是把祂所聽見的和有關將來的事告訴你們。 14祂也要把從我那裡領受的指示你們，使我得榮耀。 15因為父的一切都是我的，所以我才說祂要把從我那裡領受的指示你們。
19耶穌知道他們想問祂，就說：「你們在議論我剛才說的話是什麼意思嗎？ 20我實實在在地告訴你們，你們將痛哭、哀號，世人卻要歡喜；你們將憂愁，然而你們的憂愁將變為喜樂。 21婦人分娩時都會痛苦不已，但孩子生下來後，她就會因為這世界添了一個新生命而充滿歡樂，忘掉了生產的痛苦。 22同樣，現在你們有憂愁，但到我再見你們的時候，你們的心必歡喜，而且這份喜樂是誰也奪不去的。
25「我一直用比喻跟你們講這些事，不久，我就不再用比喻了，而是清楚地把父的事告訴你們。 26到那天，你們將要奉我的名祈求，我不是說我要為你們向父祈求。 27父愛你們，因為你們一直愛我，並且相信我來自上帝。 28我從父那裡來到這個世界，現在我要離開這個世界回到父那裡。」
31耶穌說：「你們現在相信嗎？ 32看啊！時候快到了，現在就是，你們將要分散，各自回家，只留下我一人。不過，我並非一人，因為父與我在一起。 33我把這些事告訴你們，是要叫你們在我裡面有平安。你們在世上會有苦難，但你們要放心，我已經勝過這個世界。」