1Paul, an apostle—sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead— 2and all the brothers and sisters1:2 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in verse 11; and in 3:15; 4:12, 28, 31; 5:11, 13; 6:1, 18. with me,
To the churches in Galatia:
3Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, 4who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, 5to whom be glory for ever and ever. Amen.
No Other Gospel
6I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel— 7which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. 8But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse! 9As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
10Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
Paul Called by God
11I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin. 12I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
13For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it. 14I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. 15But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased 16to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. 17I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
18Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas1:18 That is, Peter and stayed with him fifteen days. 19I saw none of the other apostles—only James, the Lord’s brother. 20I assure you before God that what I am writing you is no lie.
21Then I went to Syria and Cilicia. 22I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. 23They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.” 24And they praised God because of me.
6我很驚訝，你們竟然那麼快就背棄了藉著基督的恩典呼召你們的上帝，去追隨別的福音！ 7其實那並不是福音，只是某些人擾亂你們的信仰，想篡改基督的福音。 8即便是我們或天使，若另傳福音給你們，與我們以前傳給你們的相悖，也該受咒詛。 9我們已經說過，現在我再說一次：如果有人向你們傳別的福音，跟你們以前接受的不同，那人該受咒詛。
11弟兄姊妹，我告訴你們，我傳的福音不是出於人的意思， 12因為這福音既不是我從人那裡領受的，也不是我跟人學來的，而是耶穌基督親自啟示我的。 13你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為，我怎樣殘酷地迫害上帝的教會，試圖摧毀它。 14我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取，狂熱地維護祖先的傳統。
15然而，當我還在母腹中的時候，上帝就施恩將我分別出來並呼召了我。 16上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我，叫我向外族人傳揚祂的福音，我就沒有跟任何人1·16 「人」希臘文是「血肉」。商量， 17也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人，而是立刻去了阿拉伯，然後回到大馬士革。
18過了三年，我才到耶路撒冷去拜會彼得，和他一起住了十五天。 19我也見了主耶穌的弟弟雅各，此外沒有見過其他使徒。 20我在上帝面前保證，我寫給你們的絕無謊言。
21後來我又到了敘利亞和基利迦地區。 22那時，猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。 23他們只是聽人說：「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」 24於是他們因為我的緣故將榮耀歸給上帝。