Oluyimba 2 – LCB & BDS

Luganda Contemporary Bible

Oluyimba 2:1-17

1Ndi kimuli kya looza ekya Saloni,2:1 Ekimuli kya Looza ekya Saloni kimera ekisangibwa mu nsenyi z’omu bukiikaddyo bwa Kalumeeri.

eddanga ery’omu biwonvu.

Owoomukwano

2Ng’eddanga mu maggwa,

gwe njagala ennyo bw’ali bw’atyo mu baweereza abakazi.

Omwagalwa

3Ng’omucungwa mu miti egy’omu kibira,

aŋŋanza bw’ali bw’atyo mu bavubuka.

Neesiima okutuula mu kisiikirize kye,

n’ekibala kye kimpomera.

4Yantwala ku kijjulo,

n’okwagala kwe ne ku mmaamira.

5Munzizeemu amaanyi n’ezabbibu enkalu,

mumbuddeebudde n’emicungwa

kubanga okwagala kunzirisizza.

6Omukono gwe ogwa kkono guli wansi wa mutwe gwange,

n’omukono gwe ogwa ddyo gumpambatira.

7Mmwe abawala ba Yerusaalemi, mbakuutira,

ng’empeewo n’enjaza ez’omu ttale,

temusisimula newaakubadde okuzuukusa okwagala

okutuusa nga kweyagalidde.

8Wuliriza omwagalwa wange,

Laba, ajja

ng’abuukirabuukira ku nsozi,

ng’azinira ku busozi.

9Omwagalwa wange ali ng’empeewo oba ennangaazi ento.

Laba ayimiridde emabega w’olukomera lwaffe,

Alingiza mu madirisa,

alabikira mu mulimu ogulukibwa ogw’omu ddirisa.

10Omwagalwa wange yaŋŋamba nti,

“Golokoka, Owoomukwano,

omulungi wange, ojje tugende,

11kubanga laba ttoggo aweddeko,

n’enkuba eweddeyo.

12Ebimuli bimulisizza,

n’ebiro eby’okuyimba bituuse,

era n’okukaaba kw’amayiba

kuwulirwa mu nsi.

13Omutiini2:13 Emitiini mu Isirayiri gibala emirundi ebiri mu mwaka. Amakungula agasinga galingawo mu biseera ebya ttoggo gubala ettiini zaagwo,

n’emizabbibu gimulisizza ne gibunya akawoowo kaagyo.

Golokoka Owoomukwano,

omulungi wange ojje tugende.”

Owoomukwano

14Ggwe ejjiba lyange, eribeera mu njatika ez’omu njazi,

mu bwekwekero obw’amayinja,

ndaga amaaso go,

ka mpulire eddoboozi lyo,

kubanga eddoboozi lyo ddungi nnyo,

n’amaaso go gasanyusa.

15Tukwatire ebibe,

obube obutono,

obwonoona ennimiro ez’emizabbibu,

kubanga ennimiro zaffe ez’emizabbibu zimulisizza.

Omwagalwa

16Muganzi wange, wange nzekka, era nange ndi wuwe;

aliisiza ekisibo kye mu malanga,

17okutuusa obudde nga bukedde

n’ebisiikirize nga biddukidde ddala;

okyuke omwagalwa wange obe ng’empeewo

oba ennangaazi ento ku busozi obw’e Beseri.

La Bible du Semeur

Cantiques 2:1-17

Malade d’amour

1« Moi, je suis une fleur ╵qui pousse dans la plaine du Saron2.1 Le narcisse du Saron, une sorte de crocus poussant dans la plaine côtière au sud du Carmel (entre Haïfa et Jaffa).,

un lis de la vallée. »

2« Oui, comme un lis ╵parmi des ronces

est mon amie ╵parmi les filles. »

3« Comme un pommier ╵parmi les arbres ╵de la forêt

tel est mon bien-aimé ╵parmi les jeunes gens,

j’ai grand plaisir ╵à m’asseoir à son ombre.

Combien son fruit est doux ╵à mon palais.

4Il m’a conduite ╵dans la maison du vin2.4 Selon certains, un lieu de banquet et de réjouissances, selon d’autres, non un débit de boisson, mais, au sens figuré, le « lieu » où le bien-aimé et sa bien-aimée s’enivrent l’un de l’autre (voir 5.1).

et il a déployé sur moi, ╵l’étendard2.4 Signe de ralliement (Es 5.26 ; 11.10) ; selon d’autres, enseigne du « lieu » de l’enivrement mutuel. de l’amour.

5Restaurez-moi ╵avec des gâteaux de raisins,

soutenez-moi ╵avec des pommes,

car je suis malade d’amour.

6Son bras gauche soutient ma tête,

et son bras droit m’enlace.

7O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure

par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne :

n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour

avant qu’il ne le veuille2.7 Voir 3.5 ; 8.4. Autre traduction : n’éveillez pas, non, n’éveillez pas ma bien-aimée avant qu’elle ne le veuille..

Le voici, il vient

8J’entends mon bien-aimé,

oui, le voici, il vient,

sautant sur les montagnes

et bondissant sur les collines.

9Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle

ou à un jeune cerf.

Le voici : il est là, ╵derrière notre mur,

guettant par les fenêtres

et lançant des regards ╵à travers les treillis.

10Mon bien-aimé me parle,

et il me dit :

“Lève-toi, mon amie, ╵viens donc, ma belle,

11car l’hiver est passé

et les pluies ont cessé, ╵leur saison est finie.

12On voit des fleurs éclore ╵à travers le pays,

et le temps de chanter ╵est revenu.

La voix des tourterelles ╵retentit dans nos champs.

13Sur les figuiers, ╵les premiers fruits mûrissent2.13 Le figuier d’Israël porte deux récoltes de figues par année : les précoces, qui ont passé l’hiver sur l’arbre, au printemps, les tardives en été (Mc 11.13). C’est des premières dont il est question..

La vigne en fleur ╵exhale son parfum2.13 Autre traduction : les ceps de Semadar exhalent leur parfum. Il est question d’un lieu appelé Semadar dans les tablettes d’Ebla, site situé en Syrie où l’on a découvert plusieurs milliers de tablettes datant du IIIe millénaire av. J.-C. ; il se peut qu’on y produisait un vin réputé..

Lève-toi, mon amie, ╵et viens, ╵oui, viens, ma belle.”

14Ma colombe nichée ╵aux fentes du rocher,

cachée au plus secret ╵des parois escarpées,

fais-moi voir ton visage

et entendre ta voix,

car ta voix est bien douce ╵et ton visage est beau.

15Prenez-nous les renards2.15 Les renards abondaient en Judée et y causaient beaucoup de dommages dans les vignes et les jardins. Cette parole énigmatique peut être une demande que l’on écarte tout ce qui pourrait endommager les vignes en fleur, l’amour du bien-aimé et de sa bien-aimée. Ce pourrait encore être un prétexte pour repousser l’invitation, ou pour se faire prier, par coquetterie.,

oui, les petits renards ╵qui ravagent nos vignes

quand elles sont en fleur.

16Mon bien-aimé, il est à moi, ╵et moi, je suis à lui,

il paît parmi les lis2.16 Voir 6.3 ; 7.11..

17Et quand viendra la brise

à la tombée du jour,

et quand s’estomperont les ombres,

reviens, ô toi mon bien-aimé,

pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon

sur les monts escarpés2.17 Autres traductions : sur les monts de Béther, lieu non identifié, ou sur les monts qui nous séparent. Il pourrait encore s’agir d’une image pour les seins de la bien-aimée..