Luganda Contemporary Bible

Oluyimba 1:1-17

11:1 1Bk 4:32Oluyimba lwa Sulemaani olusinga ennyimba zonna.

Omwagalwa

21:2 Lu 4:10Leka annywegere n’emimwa gye

kubanga okwagala kwo kusinga envinnyo,

31:3 a Lu 4:10 b Mub 7:1 c Zab 45:14n’amafuta go gawunya akaloosa akalungi;

erinnya lyo liri ng’amafuta agattululwa,

era abawala kyebava bakwagala.

41:4 Zab 45:15Baako ne gy’ontwala, yanguwa!

Kabaka ansembezezza kumpi nnyo antutte mu bisenge bye.

Abemikwano

Tunaasanyuka ne tukujagulizaamu;

era tunaatendereza okwagala kwo okusinga envinnyo.

Omwagalwa

Nga batuufu okukwegomba!

51:5 a Lu 2:14; 4:3 b Lu 2:7; 5:8; 5:16Ndi muddugavu, ndi mulungi,

Mmwe abawala ba Yerusaalemi

muli ng’eweema ez’e Kedali,1:5 Abantu b’e Kedali baali Bawalabu abaabeeranga mu bukiikaddyo obw’obuvanjuba wa Edomu. Baabeeranga mu weema ze baakolanga mu maliba g’embuzi enzirugavu.

era ng’entimbe za Sulemaani.

61:6 Zab 69:8; Lu 8:12Temuntunuulira kubanga ndi muddugavu,

olw’okuba omusana gunjokezza.

Batabani ba mmange baansunguwalira;

ne bandagira okukuuma ennimiro ez’emizabbibu.

Ennimiro yange ngigayaaliridde.

71:7 Lu 3:1-4; Is 13:20Ntegeeza ggwe gwe njagala, gy’oliisiza ekisibo kyo,

ne gy’owumuliza endiga zo mu ssaawa ez’omu ttuntu.

Lwaki mbeera ng’omukazi eyeebisse amaaso

nga nninaanye ebisibo eby’abanywanyi bo?

Abemikwano

81:8 Lu 5:9; 6:1Bw’oba nga tomanyi, ggwe omukyala asinga bonna obulungi,

goberera ekkubo endiga lye zikutte,

ogende oliisize embuzi zo ento,

okumpi n’eweema z’abasumba.

Owoomukwano

91:9 2By 1:17Omwagalwa wange,

nkugeraageranya n’embalaasi esika amagaali ga Falaawo.

101:10 a Lu 5:13 b Is 61:10Amatama go galabika bulungi ng’oyambadde ebikomo eby’oku matu,

n’ensingo yo nerabika bulungi ng’erimu eby’omu bulago eby’omuwendo.

11Tunaakukolera eby’oku matu ebya zaabu,

nga birina amapeesa aga ffeeza.

Omwagalwa

121:12 Lu 4:11-14Kabaka bwe yali ng’atudde ku mmeeza ye,

akawoowo kange ne kamuwunyira bulungi.

13Muganzi wange ali ng’ensawo eya kaloosa aka mooli1:13 Mooli kaloosa kalungi nnyo akakolebwa okuva mu balusamu nga kasangibwa mu Esiyopya, ne mu Buyindi, ne mu nsi za Buwalabu. Mooli yakozesebwanga ng’obuwoowo mu biseera ebyo gye ndi,

ng’awummulidde mu kifuba kyange.

141:14 a Lu 4:13 b 1Sa 23:29Muganzi wange ali ng’ekiganda eky’ebimuli ebya kofera1:14 Kofera kimuli ky’akaloosa kalungi, era kikolebwamu obuwoowo.

ebivudde mu nnimiro ez’emizabbibu ez’e Engedi.1:14 Engedi nsulo y’amazzi esangibwa ku luuyi olw’obugwanjuba bw’Ennyanja ey’Omunnyo, era we luli wamerawo ebimera ebyakaloosa bingi.

Owoomukwano

151:15 a Lu 4:7 b Lu 2:14; 4:1; 5:2, 12; 6:9Laba, oli mubalagavu, omwagalwa wange

oli mubalagavu olabika bulungi.

Amaaso go mayiba.

Omwagalwa

16Olabika bulungi muganzi wange,

era onsanyusa.

Ekitanda kyaffe kya muddo muto.

Owoomukwano

171:17 1Bk 6:9Emikiikiro gy’ennyumba yaffe mivule,

n’enzooba zaffe nkanaga.

Tagalog Contemporary Bible

Awit 1:1-17

1Ang pinakamagandang awit ni Solomon.1:1 ni Solomon: o, para kay Solomon; o, tungkol kay Solomon.

Babae

2Paliguan mo ako ng iyong mga halik. Pagkat mas matamis pa kaysa katas ng ubas ang iyong pag-ibig. 3Kay sarap amuyin ng iyong pabango, at ang ganda ng pangalan mo, kaya hindi kataka-takang mga dalagaʼy napapaibig sa iyo. 4Sige na, O aking hari, dalhin mo ako sa iyong silid.

Mga Babae ng Jerusalem

Sa piling mo,1:4 Sa piling mo: Ang ibig sabihin, sa piling ng lalaki. kami ay maligaya. Mas gusto pa namin ang pag-ibig mo kaysa anumang inumin.

Babae

Tama lang na umibig sila sa iyo! 5O mga babaeng taga-Jerusalem, maitim nga ako gaya ng mga tolda sa Kedar, pero maganda naman tulad ng kurtina sa palasyo ni Solomon. 6Huwag ninyo akong hamakin1:6 hamakin: o, tingnan. dahil sa kulay ng aking balat. Maitim nga pagkat nabibilad sa init ng araw. Nagalit sa akin ang mga kapatid kong lalaki, at doon sa ubasan akoʼy pinagtrabaho nila. Dahil ditoʼy napabayaan ko ang sarili ko.1:6 ang sarili ko: sa literal, ang sarili kong ubasan.

7Mahal, sabihin mo sa akin kung saan ka nagpapastol ng iyong mga tupa. Saan mo sila pinagpapahinga tuwing tanghali? Sabihin mo sa akin para hindi na ako maghanap pa sa iyo doon sa iyong mga kaibigan na nagpapastol din ng tupa. Dahil baka akoʼy mapagkamalan na isang babaeng bayaran.

Lalaki

8Kung hindi mo alam, O babaeng ubod ng ganda, sundan ang bakas ng aking mga tupa. Papunta ito sa tolda ng mga pastol, at mga kambing moʼy doon mo na rin ipastol. 9O irog ko, tulad moʼy isang babaeng kabayo na nagustuhan ng lalaking kabayo na humihila ng karwahe ng hari ng Egipto.1:9 hari ng Egipto: sa Hebreo, Faraon. 10Napakaganda ng iyong mga pisngi, na lalong pinaganda ng mga hiyas. O anong ganda rin ng leeg mong sinuotan ng kwintas. 11Ikaʼy igagawa namin ng alahas na yari sa mga ginto at pilak.

Babae

12Habang ang hariʼy nasa kanyang mesa, pabango koʼy humahalimuyak. 13Parang samyo ng mira ang bango ng aking iniibig, habang sa aking dibdib siya ay nakahilig. 14Ang mahal koʼy tulad ng kumpol ng mga bulaklak na henna, na namumulaklak doon sa ubasan ng En Gedi.1:14 En Gedi: Isang lugar sa disyerto kung saan may tubig at halaman. Sa Ingles, oasis.

Lalaki

15Napakaganda mo, aking giliw. Mga mata moʼy kasing pungay ng mga mata ng kalapati.

Babae

16Kay kisig mo, mahal ko. Napakaganda mong pagmasdan habang tayo ay nakahiga sa mga damo, 17sa lilim ng mga punong sipres at sedro.