以利戶的回答
1三人見約伯自以為義,便不再回答他。 2那時,蘭族的布西人巴拉迦的兒子以利戶對約伯很惱火,因為約伯自以為義,不承認上帝的公義。 3他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問32·3 「因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問」有古卷作「因為他們無法回答約伯的質問,因而置上帝於不公」。。 4由於不及他們年長,以利戶便等他們說完才向約伯發言。 5他見三人無法回答約伯,很惱火。 6於是,布西人巴拉迦的兒子以利戶說:
「我年紀輕,你們是長輩,
所以我畏懼,不敢向你們陳明觀點。
7我想,前輩當先發言,
長者當傳授智慧。
8但只有人裡面的靈——
全能者的氣息賜人悟性。
9長者不一定有智慧,
年老不一定明白是非。
10因此,請聽我說,
我也要陳明觀點。
11看啊,我一直等候你們發言,
傾聽你們的高見,
等你們斟詞酌句。
12我仔細聆聽,
發現你們無人能駁倒約伯,
無人能答覆他。
13你們不要說,『我們找到了智慧,
使他折服的是上帝而非人。』
14約伯沒有與我辯論,
我也不會用你們的理論答覆他。
15「他們驚慌失措,無言以對,
再也說不出話來。
16難道他們不說話,站在那裡無言以對,
我就要等下去嗎?
17我也要作出答覆,
陳明我的觀點。
18因為我心裡積滿了話,
我裡面的靈催促我說出來。
19我裡面像盛滿了酒,卻沒有出口,
又如將要破裂的新酒袋。
20我要一吐為快,
我要開口答覆。
21我不看人的情面,
也不奉承人。
22我不懂奉承,
否則,造物主會很快把我除掉。
Речи Элигу
1Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте. 2Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом. 3Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова32:3 По другой древн. текст. традиции это место следует читать: возразить, они клеветали на Бога.. 4Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его. 5Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
Первая речь Элигу
6И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал:
— Я молод годами,
вы же в преклонных летах;
поэтому я и робел
и не смел вам высказать свое мнение.
7Я думал: «Пусть говорит возраст;
пусть преклонные годы учат мудрости».
8Но нет, это дух32:8 Или: Дух, так же в ст. 18. в человеке
и дыхание Всемогущего разум дают.
9Не одни старики32:9 Так в некот. древн. переводах; в евр. тексте: не многие. мудры,
не одни престарелые знают правду.
10Поэтому говорю я: «Внимайте мне!
Я тоже скажу вам, что знаю».
Элигу обвиняет друзей
11Я ждал, пока вы говорили,
суждения ваши слушал;
пока вы искали слова,
12я вглядывался в вас.
Но никто из вас Иова не опроверг,
на слова его не ответил.
13Не говорите: «Мы мудрость нашли:
пусть Бог обличает его, а не человек».
14Если бы против меня он обратил речь свою,
то я не как вы отвечал бы ему.
15Они испугались и больше не отвечают,
слов у них не осталось.
16Ждать ли мне, раз они замолчали,
раз они стоят здесь, не отвечая?
17Мне ведь тоже есть что сказать,
я тоже выскажу свое мнение.
18Я переполнен словами,
дух во мне побуждает меня.
19Сердце мое, как вино неоткрытое,
как новые бурдюки, готовые разорваться.
20Заговорю и найду покой;
разомкну уста свои и отвечу;
21не буду смотреть ни на чье лицо
и льстить никому не стану,
22ведь я не умею льстить —
иначе скоро убил бы меня мой Творец!