以西結書 19 – CCBT & NRT

Chinese Contemporary Bible 2023 (Traditional)

以西結書 19:1-14

以色列的哀歌

1「你要為以色列的首領唱哀歌, 2說,

「『你的母親像什麼?

她就像獅群中的母獅,

臥在雄壯的獅子中養育幼獅。

3母獅養大一頭幼獅,

使牠成為一頭猛獅。

牠學會了捕獵和吃人。

4列國的人知道後,

便設陷阱捉住牠,

用鉤子拉到埃及

5母獅盼著牠回來,

眼見指望落空,

便又養育一頭幼獅,

使牠成為一頭猛獅。

6牠出入獅群,

長成一頭猛獅,

學會了捕食和吃人。

7牠夷平列國的堡壘,

使他們的城邑淪為廢墟,

遍地都因牠的咆哮而震驚。

8於是,列國便從四面圍攻牠,

設網羅捕捉牠。

牠落入他們的陷阱。

9他們用鉤子鉤住牠,把牠關進籠裡,

解送到巴比倫王那裡囚禁起來。

於是,在以色列的山嶺上再也聽不見牠的吼聲。

10「『你母親像葡萄園中的一棵葡萄樹,

栽在溪水旁,

枝繁葉茂,碩果纍纍,

因為水源充沛。

11它的枝子粗壯,可作王的杖。

它的樹幹高大,直插雲霄,

枝葉茂密,遠遠可見。

12但它被憤怒地連根拔起,

拋在地上。

東風吹乾了它的果實,

粗壯的枝幹折斷枯乾,

被火焚燒。

13現在,它被栽種在乾旱的曠野。

14火從枝幹蔓延,

燒毀了它的果實,

沒有留下一根粗壯的枝幹可作王的杖。』

「這是一首哀歌,可作哀悼之用。」

New Russian Translation

Иезекииль 19:1-14

Плач о вождях Израиля

1А ты подними плач о вождях Израиля 2и скажи:

«Ах, какой львицей была твоя мать19:2 Здесь мать олицетворяет Иудею, которая сравнивается с львицей, а под детенышами (львятами— см. след. стих) подразумеваются цари Иоахаз и Иоаким, которые были уведены в плен в Египет и Вавилон.

среди львов!

Она среди львов молодых расположилась

и растила детенышей.

3Вскормила она одного из своих львят;

львом молодым он стал.

Он научился ловить добычу,

пожирал людей.

4Народы о нем услышали;

он попался к ним в яму

и крюками уведен был

в землю Египта.

5Увидев, что рухнули ее ожидания,

что погибла ее надежда,

взяла она другого из львят

и вырастила львом молодым.

6Он рыскал с другими львами,

львом молодым он стал.

Он научился ловить добычу,

пожирал людей.

7Он разорял19:7 Так в одной из древн. текстовых традиций; в нормативном евр. тексте: познавал. их крепости19:7 Или: вдов

и опустошал города;

земля со всеми, кто жил в ней,

рева его боялась.

8Но пошли на него народы

из областей окрестных;

сеть на него раскинули,

в яму к ним он попался.

9Крюками в клетку его втащили

и отвезли к царю Вавилона;

посадили его под стражу,

чтобы рев его больше не раздавался

над горами Израиля.

10Твоя мать была, точно лоза в винограднике19:10 Букв.: в твоей крови.,

посаженная у воды;

плодоносной была она и ветвистой

от изобилия воды.

11Ветви ее были крепкими,

годились на жезл правителя19:11 Букв.: «Крепкие ее ветви стали жезлами правителей»..

Высоко поднимался ствол ее

над густою листвой.

Она красовалась своей высотой

и порослью богатой.

12Но была она с яростью вырвана

и на землю повергнута;

восточный ветер ее иссушил,

и плоды с нее обобрали;

ее крепкие ветви засохли,

и поглотил их огонь.

13Теперь в пустыню она пересажена,

в землю бездождья и жажды.

14Из ствола ее вышел огонь19:10–14 Здесь мать олицетворяет Иудею, которая сравнивается с лозой, ее ветви подразумевают царей, восточный ветер— Вавилон, а огонь, вышедший из ствола, — разрушения, которые царь Цедекия навлек на Иудею, восстав против Вавилона.

и поглотил ее плод.

Нет на ней больше крепких ветвей,

годных на жезл правителя».

Это плач, пусть им оплакивают.