雅歌 1 – CCB & NRT

Chinese Contemporary Bible 2022 (Simplified)

雅歌 1:1-17

1这是所罗门的歌,是歌中最美妙的歌。

女子:

2深深地吻我吧!

因为你的爱情比美酒更香甜。

3你的膏油芬芳怡人,

你的美名馨香四溢,

如同倒出来的香膏,

难怪少女们都爱慕你。

4你带我走,让我们一起奔跑吧!

王啊,把我带进你的寝宫吧!

耶路撒冷的少女:

我们为你欢喜快乐,

我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。

女子:

难怪少女们都爱慕你!

5耶路撒冷的少女啊!

我虽然黑似基达的帐篷,

却美如所罗门的锦帐。

6不要因为我被太阳晒黑就看不起我。

这是因为我的兄弟恼恨我,

要我在烈日之下看守葡萄园,

使我无暇照顾自己1:6 “我无暇照顾自己”希伯来文是“我却无法照料自己的葡萄园。”

7我心爱的人啊,告诉我吧,

你在哪里牧羊?

中午带羊去哪里歇息?

我何必在你同伴的羊群旁游荡,

像风尘女子一样呢?

耶路撒冷的少女:

8绝色佳人啊!

要是你不知道,

就跟着羊群的足迹,

到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。

男子:

9我的爱人啊,

你好比法老战车上套的牝马。

10耳环辉映你妩媚的脸颊,

珠链轻衬你美丽的颈项。

11我们要为你打造镶有银珠的金饰。

女子:

12王坐席的时候,

我身上的哪哒香膏芬芳四溢。

13我的良人在我眼中,

好像我怀中的一袋没药。

14我的良人在我眼中,

好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。

男子:

15我的爱人啊!

你真是美极了!美极了!

你的双眸好像鸽子。

女子:

16我的良人啊!

你真英俊!真可爱!

我们以青草作床榻,

17以香柏树作屋梁,

以松树作椽子。

New Russian Translation

Песнь песней 1:1-16

1Лучшая из песен Соломона.

Первая встреча

Она.

Целуй меня, целуй устами своими,

ведь любовь твоя отрадней вина,

2приятней аромата благовоний твоих.

Имя твое подобно разлитому благовонию,

поэтому девушки любят тебя.

3Веди меня за собой — давай убежим!

О мой царь, введи меня в чертоги свои!

Молодые женщины.

Будем радоваться и восхищаться тобой,

превыше вина вознесем мы любовь твою.

Она.

По праву девушки любят тебя!

4Дочери Иерусалима,

Я черна, как шатры Кедара,

но прекрасна, словно завесы Соломона1:4 Или: Салмы..

5Не смотрите, что я так смугла,

ведь солнце опалило меня.

Сыновья матери моей разгневались на меня

и заставили меня ухаживать за виноградниками;

своего же виноградника я не уберегла.

6Скажи мне, ты, кого любит душа моя,

где пасешь ты стадо свое

и где покоишь ты овец своих в полдень?

Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт. 38:14–15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).

среди стад твоих друзей?

Молодые женщины.

7Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,

то иди по следам овец

и паси козлят своих

у шатров пастушеских.

Он.

8Милая моя, я уподобил тебя кобылице,

запряженной в колесницу фараона.

9Прекрасны щеки твои под украшениями,

и шея твоя в ожерельях.

10Мы сделаем тебе украшения из золота,

оправленные серебром.

Она.

11Пока царь был на ложе своем1:11 Или: за столом своим.,

нард мой источал свой аромат.

12Мой возлюбленный, как мешочек мирры1:12 Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.,

покоится между грудей моих.

13Мой возлюбленный, словно кисть киперовых1:13 Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13. цветов

в виноградниках Эн-Геди.

Он.

14Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои словно голуби.

Она.

15Как красив ты, милый мой,

как красив!

И ложе наше — зеленый покров.

Он.

16Брусья дома нашего — кедры,

навес наш — кипарисы.