1以下是耶和华对毗土珥的儿子约珥所说的话。
严重的蝗灾
2长老们啊,要听此言!
此地所有的居民啊,要留心听!
在你们或你们祖先的时代可曾发生过这样的事?
3要把这事告诉你们的子子孙孙,
传到世世代代!
4蝗虫吃剩的,蝻子来吃;
蝻子吃剩的,蚱蜢来吃;
蚱蜢吃剩的,蚂蚱来吃1:4 “蝗虫、蝻子、蚱蜢和蚂蚱”四个希伯来词语的确切意思很难考证。。
5醉酒之徒啊,醒过来哭泣吧!
贪杯的人啊,哀号吧!
你们再无美酒可饮了。
6有一群强大的队伍侵犯我的国土,
它们不计其数,
有雄狮的獠牙和母狮的利齿。
7它们毁坏我的葡萄树和无花果树,
剥光树皮,然后丢弃,
只留下光秃的树枝。
8我的子民啊,你们要哀哭,
像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
9耶和华殿中的素祭和奠祭都停止了,
事奉耶和华的祭司都哀伤。
10田园荒废,遍地凄凉,
五谷尽毁,
再也没有新酒和油了。
11农夫啊,你们要忧伤!
照料葡萄园的人啊,
你们要哀号!
因为田间的大麦和小麦全毁了。
12葡萄树枯死,
无花果树凋残,
石榴树、棕树、苹果树等田野的一切树木枯干。
人间的欢乐消逝了。
13祭司啊,披上麻衣痛哭吧;
在祭坛前事奉的人啊,要哀号;
我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;
因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
14你们要宣布禁食的圣日,
举行庄严的聚会,
召集长老和当地所有居民,
到你们的上帝耶和华的殿中,
向耶和华呼求。
15那日可怕呀!耶和华的日子近了,
那是全能者施行毁灭的日子。
16我们亲眼看着粮食断绝,
我们上帝殿中的欢乐消失。
17种子在土里腐烂,
五谷枯死,仓库荒废,
谷仓被拆毁。
18牲畜哀鸣,
牛群因无草场而彷徨,
羊群也受苦。
19耶和华啊,我向你呼求,
因为火焰吞灭了旷野的草场,
烈火烧光了田野的树木。
20田野的走兽向你呼求,
因为溪水已经枯干,
火也烧尽了旷野的草场。
1Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила.
Нашествие саранчи
2Слушайте, старцы,
внимайте, все жители этой страны!
Случалось ли что-либо подобное этому, в ваши дни
или в дни ваших отцов?
3Расскажите об этом вашим детям,
они же пусть перескажут это своим,
а их дети пусть передадут следующему поколению.
4То, что осталось от подбирающей саранчи,
ела грызущая саранча,
то, что осталось от грызущей саранчи,
ела поедающая саранча,
а то, что осталось от поедающей саранчи,
доела пожирающая саранча.1:4 В этом стихе на языке оригинала для обозначения саранчи использованы четыре слова. Эти слова могут быть либо просто синонимами, либо терминами, которые отражают четыре стадии развития саранчи. То же в 2:25.
5Пробудитесь, пьяницы, и плачьте,
причитайте, пьющие вино,
оплакивайте молодое вино,
потому что оно отнято от уст ваших!
6На мою землю вступил народ,
сильный и бесчисленный.
Его зубы — зубы льва,
а клыки — как у львицы.
7Он разорил мою виноградную лозу,
обломал мой инжир.
Обнажил, ободрав его кору,
и бросил;
белыми стали его ветви.
8Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище
и оплакивает своего возлюбленного.
9Прекратились хлебные приношения
и возлияния в доме Господнем.
Скорбят священники,
служители Господа.
10Опустошено поле
и плачет земля;
уничтожено зерно,
засох молодой виноград
и увяла олива.
11Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене,
потому что погиб урожай на полях.
Рыдайте, виноградари,
12потому что засохла виноградная лоза
и завял инжир;
гранат, пальма и яблоня1:12 Или: абрикос. —
все деревья на поле засохли;
потому и прекратилось веселье
у сынов человеческих.
13Облекитесь в рубище, священники, и плачьте,
рыдайте, служащие перед жертвенником.
Придите, служители моего Бога,
и проведите ночь в рубищах,
потому что хлебные приношения и возлияния
прекратились в доме вашего Бога.
14Объявите священный пост,
созовите собрание,
пригласите старцев
и всех жителей страны
в дом Господа, вашего Бога,
и взывайте к Господу.
День Господень
15О, этот день!
Близок день Господень,
придет он подобно разрушению от Всемогущего1:15 Евр. Шадда́й..
16Не на наших ли глазах
отнимается пища,
а радость и веселье
уходят из дома нашего Бога?
17Истлели зерна под глыбами земли,1:17 Значение этого евр. слова неясно.
разрушены кладовые,
опустели амбары,
потому что засохли зерна.
18О, как стонет скот!
Уныло бродят стада,
потому что нет для них пищи;
даже отары овец несут наказание.
19Я взываю к Тебе, Господи,
потому что огонь спалил степные пастбища
и пламя пожрало все деревья в поле.
20Даже дикие животные стремятся к Тебе,
потому что высохли источники воды
и огонь спалил степные пастбища.