Lamentations 1 – La Bible du Semeur (The Bible of the Sower) BDS

La Bible du Semeur (The Bible of the Sower)

Lamentations 1:1-22

Première élégie : Jérusalem abandonnée à ses ennemis

La cité endeuillée1 titre Les chapitres 1 à 4 forment chacun un poème alphabétique (dont les strophes ou les vers débutent par l’une des lettres de l’alphabet hébreu, dans l’ordre alphabétique).

1Comme1.1 Autre traduction : hélas ! elle reste solitaire

la cité qui, naguère, ╵était si populeuse !

Elle est comme une veuve !

Elle qui était importante ╵au milieu des nations,

princesse des provinces,

elle est astreinte à la corvée !

2Tout au long de la nuit, ╵elle pleure, et ses larmes ╵ruissellent sur ses joues.

De tous ceux qui l’aimaient,

aucun ne la console :

tous ses compagnons1.2 C’est-à-dire les alliés dans lesquels elle avait placé sa confiance (voir 2 R 24.2). l’ont trahie

et ils sont devenus ses ennemis.

3Juda s’en est allé ╵dans un pays d’exil, ╵accablé de misère,

soumis à un dur esclavage.

Le voici qui habite ╵au sein de peuples étrangers

sans trouver la tranquillité.

Tous ceux qui le pourchassent ╵l’atteignent

au milieu des détresses.

4Les chemins de Sion ╵sont plongés dans le deuil

parce qu’il ne vient plus personne ╵pour célébrer les fêtes.

Ses portes sont en pièces,

ses prêtres se lamentent,

ses jeunes filles ╵sont affligées,

la ville est remplie d’amertume.

5Ses oppresseurs ╵font peser leur domination sur elle,

ses ennemis prospèrent,

car l’Eternel l’a affligée

pour ses nombreux péchés,

et ses petits enfants ╵sont partis en captivité

poussés par l’ennemi.

6La communauté de Sion ╵a été dépouillée

de toute sa splendeur.

Ses ministres sont devenus ╵semblables à des cerfs

qui ne trouvent pas de pâture,

qui fuient à bout de forces

devant ceux qui les traquent.

7Aux jours de son humiliation

et de sa vie errante,

Jérusalem ╵se souvient des trésors

qu’elle avait autrefois,

maintenant que son peuple ╵est, tout entier, tombé ╵aux mains de l’oppresseur

sans qu’il y ait personne ╵qui vienne à son secours.

Les ennemis la voient

et font des gorges chaudes ╵au sujet de sa destruction.

8Voici Jérusalem ╵a gravement péché,

c’est pourquoi elle est devenue ╵comme un déchet1.8 Autre traduction : un objet de dégoût..

Tous ceux qui l’honoraient, ╵maintenant la méprisent,

car ils ont vu sa nudité.

Elle-même en gémit ╵et se détourne.

9Son impureté apparaît ╵sur les pans de sa robe.

Elle n’a pas songé ╵à ce qui s’ensuivrait.

Elle est tombée, ╵sa chute est étonnante

et nul ne la console.

« O Eternel, dit-elle, ╵vois mon humiliation,

car l’ennemi triomphe. »

10L’ennemi a pillé

tous ses objets précieux,

elle a vu des gens d’autres peuples

pénétrer dans son sanctuaire.

Pourtant, tu avais dit :

« Ceux-là ne devront pas faire partie ╵de ta communauté. »

11Tout son peuple gémit

en recherchant du pain.

Il donne ses trésors ╵contre des aliments

pour reprendre des forces.

« Vois, Eternel, dit-elle, ╵et considère

l’abjection où je suis. »

Les plaintes de Jérusalem

12N’êtes-vous pas touchés,

ô vous tous qui passez par là ?

Regardez et voyez

s’il est une douleur ╵comparable à la mienne

qui me fait tant souffrir.

L’Eternel me l’a infligée

au jour de sa colère ardente.

13D’en haut, il a lancé un feu

qui m’a pénétré jusqu’aux os,

il a tendu ╵un filet sous mes pieds :

il m’a fait reculer

et il a fait de moi ╵une désolation,

dans la souffrance tout le jour.

14Il a lié le joug ╵que composent mes transgressions1.14 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : il a fixé son attention sur mes crimes.,

sa main les a nouées ensemble,

et elles pèsent sur mon cou.

Il a sapé ma force.

Le Seigneur m’a livrée ╵au pouvoir d’hommes

auxquels je ne peux résister.

15Oui, le Seigneur a repoussé1.15 Autre traduction : écrasé. ╵tous les puissants guerriers

qui étaient dans mes murs,

et il a fixé contre moi ╵un rendez-vous1.15 Autre traduction : il a convoqué une armée contre moi.

dans le but de briser ╵mes jeunes gens.

Le Seigneur a foulé ╵comme dans un pressoir

la population de Juda.

16Je pleure donc sur eux ;

j’éclate en longs sanglots,

car le consolateur ╵qui ranimerait mon courage

est loin de moi.

Mes fils sont tous plongés ╵dans la désolation,

car l’ennemi ╵a été le plus fort.

17Sion étend les mains,

mais nul ne la console.

L’Eternel a donné des ordres,

aux adversaires de Jacob, ╵pour qu’ils l’encerclent.

Jérusalem est devenue

un déchet à leurs yeux.

18Mais l’Eternel est juste,

car j’ai été rebelle ╵à ses commandements.

Ecoutez, je vous prie, ╵vous, tous les peuples,

et voyez ma douleur :

mes jeunes filles, ╵mes jeunes gens

sont partis en captivité.

19J’ai fait appel à mes amants,

mais eux ils m’ont trahie.

Mes prêtres et mes dirigeants

ont péri dans la ville

en cherchant de la nourriture

pour reprendre des forces.

20Regarde, ô Eternel, ╵comme je suis dans la détresse ;

tout mon être intérieur ╵est en bouillonnement.

Mon cœur chavire en moi

parce que je me suis ╵gravement révoltée.

Tandis qu’à l’extérieur ╵l’épée me prive ╵de mes enfants,

à l’intérieur ╵c’est comme chez la mort.

21On entend mes gémissements,

mais nul ne me console

et tous mes ennemis, ╵apprenant mon malheur,

sont dans la joie, ╵car c’est toi qui as fait cela.

Fais donc venir1.21 D’après la version syriaque. Le texte hébreu traditionnel a : tu as fait venir. le jour ╵que tu as annoncé,

et que mes ennemis ╵deviennent comme moi !

22Oh oui, tiens compte ╵de leur méchanceté,

et traite-les

comme tu m’as traitée

pour punir mes forfaits,

car il n’y a de cesse ╵à mes gémissements,

mon cœur est affligé.