La Bible du Semeur

Cantique des Cantiques 6

Le chœur

1«Où est allé ton bien-aimé,
ô toi la plus belle des femmes?
De quel côté s’est-il tourné, ton bien-aimé?
Nous t’aiderons à le chercher.»

Le lien de l’amour

«Mon bien-aimé est descendu dans son jardin,
vers ses parterres d’aromates,
afin de paître dans les jardins
et d’y cueillir des lis.
Moi, je suis à mon bien-aimé et mon bien-aimé est à moi,
il paît parmi les lis[a]

La plus belle de toutes[b]

«Que tu es belle, ô mon amie, comme Tirtsa[c].
Tu es superbe comme Jérusalem,
et redoutable comme des soldats
rangés sous leur bannière.
Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent,
ta chevelure est comme un troupeau de chèvres
dévalant le mont Galaad.
Tes dents ressemblent à un troupeau de brebis
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.
Et tes tempes ressemblent à des moitiés de grenades
dessous ton voile.
Les reines sont soixante
et quatre-vingts les épouses de second rang,
les jeunes filles sont sans nombre.
Mais elle, ma colombe, ma parfaite est unique.
Elle est unique pour sa mère, la préférée de celle qui l’a enfantée.
Les jeunes filles, en la voyant, la disent bienheureuse.
Toutes les reines, et les épouses de second rang font son éloge.»

Le chœur

10 «Qui donc est celle qui apparaît comme l’aurore
et qui est belle comme la lune, brillante comme le soleil
et redoutable comme des soldats
rangés sous leur bannière[d]

Poussée par le désir

11 «Je venais de descendre au jardin des noyers
pour regarder les pousses dans le vallon
et pour voir si la vigne avait déjà fleuri,
et si les grenadiers étaient déjà en fleurs.
12 Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, poussée par mon désir,
au beau milieu des chars des hommes de mon prince[e]

  1. 6.3 Voir 2.16; 7.11.
  2. 6.4 Dans 6.4-10, le rythme de la traduction accentue les 1re, 4e et 7e syllabes.
  3. 6.4 Tirtsa : ancienne ville cananéenne du centre du pays (Jos 12.24), choisie par Jéroboam Ier (930 à 909 av. J.-C.) comme la première capitale du royaume du Nord (1 R 14.17). Son nom signifie «plaisir, beauté».
  4. 6.10 D’autres comprennent: comme ces astres admirables.
  5. 6.12 La traduction de ce verset est difficile. En adoptant un autre découpage et une autre vocalisation de certains mots hébreux que ceux du texte hébreu traditionnel, on obtient: mais je ne me reconnais plus! Il m’intimide bien que je sois la fille de nobles gens (voir 7.2 où se retrouve la même expression, traduite: fille de prince).