Song of Solomon 1

Лучшая из песен Соломона.

Она:

– Целуй меня, целуй устами своими,

ведь любовь твоя отрадней вина,

приятней аромата благовоний твоих.

Имя твое подобно разлитому благовонию,

поэтому девушки любят тебя.

Веди меня за собой – давай убежим!

О мой царь, введи меня в чертоги свои!

Молодые женщины:

– Будем радоваться и восхищаться тобой,

превыше вина вознесем мы любовь твою.

– По праву девушки любят тебя!

Она:

Дочери Иерусалима,

Я черна, как шатры Кедара,

но прекрасна, словно завесы Соломона.

Не смотрите, что я так смугла,

ведь солнце опалило меня.

Мои братья разгневались на меня

и заставили меня ухаживать за виноградниками;

своим виноградником я пренебрегла.

Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое

и где покоишь ты овец своих в полдень?

Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница[a],

среди стад твоих друзей?

Молодые женщины:

– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,

то иди по следам овец

и паси козлят своих

у шатров пастушеских.

Он:

– Милая моя, я уподобил тебя кобылице,

запряженной в колесницу фараона.

Прекрасны щеки твои под украшениями,

и шея твоя в ожерельях.

Мы сделаем тебе украшения из золота,

оправленные серебром.

Она:

– Пока царь был на ложе своем[b],

благовония мои источали свой аромат.

Мой возлюбленный, как мешочек мирры[c],

покоится между грудей моих.

Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[d] цветов

в виноградниках Эн-Геди.

Он:

– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои словно голуби.

Она:

– Как красив ты, милый мой,

как красив!

И ложе наше – зеленый покров.

Он:

– Брусья дома нашего – кедры,

навес наш – кипарисы.


Footnotes
  1. 1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытою (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт. 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).
  2. 1:11 Или: «за столом своим».
  3. 1:12 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
  4. 1:13 Кипер – растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в ст. 4:13.

Read More of Песни Песней 1

Song of Solomon 2

Она:

– Я нарцисс Шаронский,

лилия долин.

Он:

– Как лилия между тернами,

так милая моя среди девушек.

Она:

– Как яблоня среди лесных деревьев,

так возлюбленный мой среди юношей.

Сидеть в его тени мне наслаждение,

и плод его сладок для меня.

Он привел меня в дом пира,

и его знамя надо мной – любовь[a].

Подкрепи меня изюмом,

освежи меня яблоками,

ведь я изнемогаю от любви.

Его левая рука под моей головой,

а правая обнимает меня.

Дочери Иерусалима, заклинаю вас

газелями и полевыми ланями:

не будите и не возбуждайте любви,

пока она сама того не пожелает.

Голос возлюбленного моего!

Вот, идет он,

перескакивая через горы,

перепрыгивая через холмы.

Возлюбленный мой – как газель или молодой олень.

Вот, стоит он за нашей стеной,

смотрит в окно,

заглядывает через решетку.

Возлюбленный мой сказал мне:

«Вставай, любимая моя,

прекрасная моя, пойдем со мной!

Смотри, зима уже прошла;

перестали лить дожди;

появились цветы на земле;

настало время пения,

и раздается голос горлицы

в земле нашей;

на инжире созревают плоды,

и цветущие виноградные лозы источают свой аромат.

Вставай, любимая моя,

прекрасная моя, пойдем со мной!»

Он:

– Голубка моя далеко в ущелье скалы,

недосягаема, в пещере на склоне горы.

Позволь мне увидеть тебя

и услышать голос твой,

потому что сладок голос твой

и прекрасно лицо твое.

Поймайте нам лисиц,

лисят, которые портят виноградники,

а виноградники наши цветут.

Она:

– Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему.

Среди лилий пасется он[b].

Пока не наступил день

и не скрылись тени,

возвратись, возлюбленный мой,

скачи, словно газель

или молодой олень

на расселинах гор[c].


Footnotes
  1. 2:4 Или: «его желание ко мне – любовь»; или: «он посмотрел на меня с любовью»; или: «он поставил передо мной на стол любовь».
  2. 2:16 Или: «пасет он стадо свое».
  3. 2:17 Или: «на горах Бетер».

Read More of Песни Песней 2

Song of Solomon 3

Всю ночь на ложе своем

я искала того, кого любит душа моя;

я искала его, но не нашла.

Теперь я встану и пойду по городу,

по улицам и площадям,

и буду искать того, кого любит душа моя;

я искала его, но не нашла.

Встретили меня стражи,

обходящие город, и я спросила:

«Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

Но едва отошла я от них,

как нашла того, кого любит душа моя.

Ухватилась я за него и не отпускала его,

пока не привела его в дом матери моей,

в ту комнату, где она меня зачала[a].

Дочери Иерусалима, заклинаю вас

газелями и полевыми ланями:

не будите и не возбуждайте любви

пока она сама того не пожелает.

Молодые женщины:

– Кто это восходит от пустыни,

подобно столбам дыма,

источая ароматы мирры, и ладана,

и всяких благовоний купеческих?

Смотрите! Это паланкин[b] Соломона

в сопровождении шестидесяти воинов,

могучих воинов Израиля.

Все они держат меч,

опытны в бою;

у каждого меч на боку,

готовы к опасности ночной.

Царь Соломон сделал для себя паланкин,

он сделал его из ливанского дерева.

Стойки его он сделал из серебра,

основание из золота.

Сидение его обито пурпурной тканью,

изнутри он украшен с любовью.

Дочери Иерусалима, выйдите,

посмотрите, дочери Сиона,

на царя Соломона в короне,

которой его мать увенчала его

в день свадьбы его,

в день радостный для него.


Footnotes
  1. 3:4 Или: «в ту комнату, где я могла бы зачать».
  2. 3:7 Паланкин – носилки в виде кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.

Read More of Песни Песней 3

Song of Solomon 4

Он:

– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои за вуалью, словно голуби.

Твои волосы, как стадо черных коз,

что сходит с горы Галаад.

Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,

выходящих из купальни.

У каждого есть свой близнец,

никто из них не одинок.

Губы твои, словно алая лента,

уста твои прекрасны.

Щеки твои за вуалью – румяны,

как половинки граната.

Шея твоя, как башня Давида,

изящно сложенная,

украшенная тысячью щитов,

все они – щиты воинов.

Груди твои, как два олененка,

как двойня газели,

пасущиеся среди лилий.

Пока не наступил день

и не скрылись тени,

я пойду на гору мирровую

и на холм ладана.

Милая моя, ты вся прекрасна,

в тебе нет изъяна!

Пойдем со мной с Ливана, невеста моя,

со мной с Ливана.

Спустись с вершины Аманы,

с вершины Сенира и Хермона[a],

уйди от логовищ львов,

от горных убежищ леопардов.

Ты похитила сердце мое, сестра[b] моя, невеста моя;

ты похитила сердце мое

одним взглядом своих очей,

одной лишь бусинкой своего ожерелья.

Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!

Насколько слаще вина любовь твоя,

и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя,

мед и молоко под языком твоим.

Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.

Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,

заключенный источник, запечатанный родник.

Ты – сад с гранатовыми деревьями,

с превосходными плодами,

с кипером и нардом[c];

нардом и шафраном,

с благовонным тростником и корицей,

со всякими ладанными деревьями,

с миррой и алоэ[d] –

всякими лучшими ароматами.

Ты садовый родник,

источник свежей воды,

текущей с Ливанских гор.

Она:

– Пробудись, северный ветер,

и приди, южный,

подуй на сад мой

и разнеси аромат его!

Пусть возлюбленный мой придет в сад свой

и вкусит плоды его превосходные.


Footnotes
  1. 4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Израиля. Сенир и Хермон – это две вершины одного горного кряжа.
  2. 4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2.
  3. 4:13 Нард – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.
  4. 4:14 Алоэ – это источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Оно не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ.

Read More of Песни Песней 4