エゼキエル書 28 – JCB & YCB

Japanese Contemporary Bible

エゼキエル書 28:1-26

28

ツロの君主についての預言

1また、次のような主のことばが示されました。

2-3「人の子よ、ツロの君主に言いなさい。」

神である主はこう語ります。

「おまえは身のほどをわきまえず、

自分を神にしてしまうほど思い上がり、

大海に浮かぶ島で神の座についている。

だが、いくら神のようにふるまっても、

おまえは人であって神ではない。

確かに、おまえはダニエルよりも賢く、

どんな秘密もおまえには筒抜けだ。

4その知恵と知識を駆使して、

おまえは金、銀、財宝を手に入れ、大きな富を築いた。

5そう、おまえの知恵がおまえを大金持ちにし、

高慢にしたのだ。」

6それゆえ、神である主はこう語ります。

「おまえは、自分が神のように賢いと言っている。

7それで、諸国に恐れられている敵の大軍が、

知恵を自慢しているおまえに向かって剣を抜き、

その栄華を汚す。

8海の真ん中の島で、おまえを地獄の穴へ突き落とし、

剣で八つ裂きにする。

9それでも、自分は神だと言うのか。

侵略者たちにとっては、

おまえは神ではなく、ただの人間だ。

10おまえは外国人の手で、

まるでごみ屑のように、

無造作に殺される。」

わたしがこう言うと、神である主は語ります。

11また、次のような主のことばがありました。 12「人の子よ、ツロの王のために泣け。

神、主はこう語る、と告げよ。

おまえは知恵に満ち、美を極めていた。

13おまえは神の園、エデンのような所にいて、

その服には、最高級の金の台に、ルビー、トパーズ、

ダイヤモンド、かんらん石、しまめのう、碧玉、

サファイヤ、紅玉、エメラルドなど

あらゆる種類の宝石をはめ込んだ飾りをつけていた。

みな、おまえが王となった日に贈られた物だ。

14わたしはおまえを、

油注がれた守護者ケルブに任命した。

おまえは神の聖なる山に近づき、

火の石の間を歩いていた。

15王となってから、不正が見つかる時まで、

おまえがやったことはみな完璧だった。

16しかし、莫大な富に目がくらんで、

おまえは罪を犯したのだ。

そこでわたしは、普通の罪人と同じように、

おまえを神の山から追い出した。

ああ、すぐれたケルブよ。

わたしはおまえを火の石の間から消滅させた。

17おまえは自分の美しさを鼻にかけ、思い上がっていた。

栄華のために、自分の知恵を台なしにしてしまった。

それゆえ、おまえを地面にたたき伏せ、

何事が起こったのかと好奇の目をみはる王たちの前に、

おまえの無力さを見せつけたのだ。

18おまえは不正な商いをして自分を汚した。

それゆえ、おまえ自身の所業から火を引き出し、

みんなが見ている前でおまえを焼き、

地上の灰としたのだ。

19おまえを知っていた者はみな、

その恐ろしい運命に背筋を凍らせる。

おまえは見せしめとして、永久に滅ぼされるのだ。」

シドンについての預言

20次のようなことばもありました。

21「人の子よ、シドンの町にこう預言せよ。」

22神である主がこう語ります。

「シドンよ。わたしはおまえの敵となり、

わたしの力を現そう。

おまえを滅ぼして、わたしのきよさが示されるとき、

それを見る者はみな、わたしが主であることを知る。

23疫病をはやらせ、兵を送って滅ぼす。

傷ついた者たちは町の通りで、

四方から攻め寄せる敵兵に殺される。

その時、おまえはわたしが主であることを知る。

24おまえも、他のイスラエルの近隣の国々も、かつてはイスラエルをさげすみ、邪険にしてきたのだが、これからはもう、いばらやとげのようにイスラエルを突き刺したり、引き裂いたりしなくなる。

25イスラエルの民は、わたしがその先祖ヤコブに与えた地に再び住むようになる。散らしておいた遠くの国々から、わたしがもう一度、彼らを集めるからだ。こうしてわたしは、国々にわたしのきよさを示す。 26彼らはイスラエルに安らかに住み、家を建て、ぶどう畑を作る。こうしてイスラエルをさげすんだ回りの国々がみな罰せられるとき、彼らは、わたしが彼らの神、主であることを知る。」

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Esekiẹli 28:1-26

Àsọtẹ́lẹ̀ òdì sí ọba Tire

1Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá wí pé: 228.2: Da 11.36; 2Tẹ 2.4; If 13.5.“Ọmọ ènìyàn, sọ fún ọmọ-aládé Tire pé, ‘Báyìí ní Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Nítorí tí ọkàn rẹ gbé sókè sí mi,

ìwọ wí pé, “Èmi ni Ọlọ́run;

Èmi jókòó sí orí ìtẹ́ òrìṣà,

ní àárín gbùngbùn Òkun.”

Ṣùgbọ́n ènìyàn ni ọ́, kì i ṣe òrìṣà,

bí ó tilẹ̀ jẹ́ wí pé ìwọ rò pé ìwọ gbọ́n bí Ọlọ́run.

3Ìwọ gbọ́n ju Daniẹli lọ bí?

Ṣé kò sí àṣírí kan tí ó pamọ́ fún ọ?

4Pẹ̀lú ọgbọ́n àti ìmọ̀ rẹ,

ìwọ tí jèrè ọrọ̀ fún ara rẹ,

àti àkójọpọ̀ wúrà àti fàdákà,

nínú àwọn ilé ìṣúra rẹ.

5Nípa ọgbọ́n rẹ ńlá àti nípa òwò rẹ,

ìwọ ti sọ ọrọ̀ rẹ di púpọ̀,

àti nítorí ọrọ̀ rẹ di púpọ̀,

ọkàn rẹ gbé sókè,

nítorí ọrọ̀ rẹ.

6“ ‘Nítorí náà èyí yìí ní Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Nítorí pé ìwọ rò pé o gbọ́n,

pé ìwọ gbọ́n bí Ọlọ́run.

7Èmi yóò mú kí àwọn àjèjì dìde sí ọ,

ẹlẹ́rù nínú àwọn orílẹ̀-èdè;

wọn yóò yọ idà wọn sí ọ,

ẹwà rẹ àti ọgbọ́n rẹ,

wọn yóò sì ba dídán rẹ̀ jẹ́.

8Wọn yóò mú ọ sọ̀kalẹ̀ wá sínú ihò,

ìwọ yóò sì kú ikú gbígbóná,

àwọn tí a pa ní àárín Òkun.

9Ṣé ìwọ yóò wá wí pé, “Èmi ni Ọlọ́run,”

ní ojú àwọn tí ó pa ọ́?

Ìwọ yóò jẹ́ ènìyàn, kì í ṣe Ọlọ́run,

ní ọwọ́ àwọn ti yóò pa ọ́.

10Ìwọ yóò kú ikú aláìkọlà,

ní ọwọ́ àwọn àjèjì.

Èmi ni ó ti sọ ọ́, ní Olúwa Olódùmarè wí.’ ”

11Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá wí pé: 12“Ọmọ ènìyàn, pohùnréré ẹkún sórí ọba Tire kí ó sì sọ fún un pé: ‘Èyí yìí ni ohun tí Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Ìwọ jẹ́ àpẹẹrẹ ìjẹ́pípé náà,

o kún fún ọgbọ́n,

o sì pé ní ẹwà.

13Ìwọ ti wà ní Edeni, ọgbà Ọlọ́run;

onírúurú òkúta oníyebíye ni ìbora rẹ;

sardiu, topasi àti diamọndi, berili, óníkìsì,

àti jasperi, safire, emeradi,

turikuoṣe, àti karbunkili, àti wúrà,

ìpilẹ̀ṣẹ̀ rẹ àti àwọn òkè rẹ ní a dà,

láti ara wúrà,

ní ọjọ́ tí á dá ọ ní a pèsè wọn.

14A fi ààmì òróró yàn ọ́ gẹ́gẹ́ bí olùtọ́jú kérúbù,

torí èyí ni mo fi yàn ọ́.

Ìwọ wà lórí òkè mímọ́ Ọlọ́run;

ìwọ rìn ni àárín òkúta a mú bí iná,

15Ìwọ pé ní ọ̀nà rẹ,

láti ọjọ́ tí a ti dá ọ,

títí a fi rí àìṣedéédéé ní inú rẹ.

16Nípa ìtànkálẹ̀ òwò rẹ,

ìwọ kún fún ìwà ipá;

ìwọ sì dẹ́ṣẹ̀.

Nítorí náà ni mo ṣe sọ ọ nù,

bí ohun àìlọ́wọ̀ kúrò lórí òkè Ọlọ́run.

Èmi sì pa ọ run,

ìwọ kérúbù, tí ó bọ́ kúrò ní àárín òkúta a mú bí iná.

17Ọkàn rẹ gbéraga,

nítorí ẹwà rẹ.

Ìwọ sì ba ọgbọ́n rẹ jẹ́,

nítorí dídára rẹ.

Nítorí náà mo le ọ sórí ayé;

mo sọ ọ di awòojú níwájú àwọn ọba.

18Nípa ẹ̀ṣẹ̀ púpọ̀ rẹ àti òwò àìṣòótọ́ rẹ,

ìwọ ti ba àwọn ibi mímọ́ rẹ jẹ́.

Nítorí náà mo mú kí iná jáde wá,

láti inú rẹ, yóò sì jó ọ run,

èmi yóò sì sọ ọ́ di eérú lórí ilẹ̀,

lójú gbogbo àwọn tí ó ń wò ọ́.

19Gbogbo orílẹ̀-èdè tí ó mọ̀ ọ́n,

ní ẹnu ń yà sí ọ;

ìwọ yóò sì jẹ́ ẹ̀rù,

ìwọ kì yóò sì ṣí mọ́ láéláé.’ ”

Àsọtẹ́lẹ̀ òdì sí Sidoni

2028.20-26: Jl 3.4-8; Sk 9.2.Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá wí pé: 21“Ọmọ ènìyàn, kọ ojú sí Sidoni; kí o sì sọtẹ́lẹ̀ sí i 22Kí ó sì wí pé: ‘Báyìí ni Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Èmi lòdì sí ọ, ìwọ Sidoni,

a ó sì ṣe mí lógo láàrín rẹ.

Wọn yóò mọ̀ pé èmi ní Olúwa,

Nígbà tí mo bá mú ìdájọ́ mi ṣẹ nínú rẹ,

tí a sì yá mí sí mímọ́ nínú rẹ,

23Èmi yóò sì rán àjàkálẹ̀-ààrùn sínú rẹ,

èmi yóò sì mú kí ẹ̀jẹ̀ sàn ní ìgboro rẹ,

ẹni ti á pa yóò ṣubú ní àárín rẹ,

pẹ̀lú idà lára rẹ ní gbogbo ẹ̀gbẹ́,

nígbà náà wọn yóò mọ̀ wí pé èmi ni Olúwa.

24“ ‘Kì yóò sì ṣí ẹ̀gún tí ń gun ni ní ilẹ̀ Israẹli mọ́, tàbí ẹ̀gún bíbani nínú jẹ́ ti gbogbo àwọn tí wọn wà ní àyíká wọn, tí wọ́n sì ń fi ojú yẹpẹrẹ wò wọ́n, nígbà náà ni wọn yóò mọ́ wí pé èmi ni Olúwa Olódùmarè.

25“ ‘Èyí yìí ní Olúwa Olódùmarè wí: Nígbà tí èmi yóò bá sa àwọn ènìyàn Israẹli jọ kúrò ní gbogbo orílẹ̀-èdè tí wọ́n ti fọ́nká sí, tí a ó sì yà mí sí mímọ́ láàrín wọn lójú àwọn aláìkọlà; Nígbà náà ni wọn yóò gbé ní ilẹ̀ àwọn tìkálára wọn, èyí tí mo fún ìránṣẹ́ mi Jakọbu. 26Wọn yóò sì máa gbé ní inú rẹ̀ ní àìléwu, wọn yóò sì kọ́lé, wọn yóò sì gbin ọgbà àjàrà; nítòótọ́ wọn yóò wà ní ìbàlẹ̀ àyà, nígba tí èmi bá ti mú ìdájọ́ mi ṣẹ̀ sí ara àwọn tí ń ṣátá wọn ní gbogbo àyíká wọn; Nígbà náà ni wọn yóò mọ̀ pé Èmi ni Olúwa Ọlọ́run wọn.’ ”