Yesaya 51 – CCL & NTLR

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 51:1-23

Chipulumutso Chamuyaya cha Ziyoni

1“Mverani Ine, inu amene mukufuna chipulumutso

ndiponso amene mumafunafuna Yehova:

Taganizani za thanthwe kumene munasemedwa

ndipo ku ngwenya kumene anakukumbani;

2taganizani za Abrahamu, kholo lanu,

ndi Sara, amene anakubalani.

Pamene ndinkamuyitana nʼkuti alibe mwana,

koma ndinamudalitsa ndi kumupatsa ana ambiri.

3Yehova adzatonthozadi Ziyoni,

ndipo adzachitira chifundo mabwinja ake onse;

Dziko lake la chipululu adzalisandutsa ngati Edeni,

malo ake owuma ngati munda wa Yehova.

Anthu adzayimba nyimbo zonditamanda

ndi kundiyamika.

4“Mverani Ine, anthu anga:

tcherani khutu, inu mtundu wanga:

malangizo adzachokera kwa Ine;

cholungama changa chidzawunikira anthu a mitundu yonse.

5Ndili pafupi kubwera kudzawombola anthu anga.

Ndidzabwera mofulumira ngati kuwunika kudzapulumutsa anthu anga;

ndipo ndidzalamulira anthu a mitundu yonse.

Mayiko akutali akundiyembekezera.

Iwo akudikira kuti ndidzawapulumutse.

6Kwezani maso anu mlengalenga,

yangʼanani pansi pa dziko;

mlengalenga udzazimirira ngati utsi,

dziko lapansi lidzatha ngati chovala

ndipo anthu ake adzafa ngati nsabwe.

Koma chipulumutso changa chidzakhala mpaka muyaya,

chilungamo changa chidzakhala cha nthawi zonse.

7“Mverani Ine, inu amene mukudziwa choonadi,

anthu inu amene mukusunga malangizo anga mʼmitima yanu;

musaope kudzudzulidwa ndi anthu

kapena kuopsezedwa akamakulalatirani.

8Pakuti njenjete idzawadya ngati chovala;

mbozi idzawadya ngati thonje.

Koma chilungamo changa chidzakhala mpaka muyaya,

chipulumutso changa chidzakhala mpaka mibadomibado.”

9Dzambatukani, dzambatukani! Valani zilimbe,

Inu Yehova;

dzambatukani, monga munkachitira masiku amakedzana,

monga nthawi ya mibado yakale.

Si ndinu kodi amene munaduladula Rahabe,

amene munabaya chinjoka cha mʼnyanja chija?

10Kodi sindinu amene munawumitsa nyanja yayikulu,

madzi ozama kwambiri aja?

Kodi sindinu amene munapanga njira pa madzi ozama,

kuti anthu amene munawapulumutsa awoloke powuma?

11Anthu amene Yehova anawawombola adzabwerera

nakafika ku Ziyoni nyimbo ili pakamwa;

chimwemwe chamuyaya chizidzaonekera pa nkhope zawo.

Adzakhala ndi chikondwerero ndi chimwemwe,

chisoni ndi kubuwula zidzathawa.

12Yehova akuti, “Ndinetu amene ndimakutonthozani mtima.

Chifukwa chiyani mukuopa munthu woti adzafa?

Mukuopa munthu woti monga udzu sadzakhalitsa.

13Koma inu mumayiwala Yehova Mlengi wanu,

amene anayala za mlengalenga

ndi kuyika maziko a dziko lapansi.

Inu nthawi zonse mumaopsezedwa

chifukwa cha ukali wa anthu okuponderezani

amene angofuna kukuwonongani.

Kodi uli kuti tsopano ukali wa anthu okuponderezaniwo?

14Amʼndende adzamasulidwa posachedwa;

sadzalowa mʼmanda awo,

kapena kusowa chakudya.

15Pakuti Ine ndine Yehova Mulungu wanu,

amene ndimavundula nyanja kotero mafunde ake amakokoma.

Dzina lake ndi Yehova Wamphamvuzonse.

16Ndayika mawu anga mʼkamwa mwanu

ndipo ndakuphimbani ndi mthunzi wa dzanja langa.

Ine ndimayika pa malo pake zinthu za mlengalenga,

ndipo ndinayika maziko a dziko lapansi,

ndimawuza anthu a ku Ziyoni kuti, ‘Ndinu anthu anga.’ ”

Kutha kwa Mavuto A Yerusalemu

17Dzambatuka, dzambatuka!

Imirira iwe Yerusalemu.

Iwe amene wamwa chikho cha mkwiyo

chimene Yehova anakupatsa.

Iwe amene unagugudiza

chikho chochititsa chizwezwe.

18Mwa ana onse amene anabereka,

panalibe ndi mmodzi yemwe anamutsogolera;

mwa ana onse amene analera,

panalibe ndi mmodzi yemwe anamugwira dzanja.

19Mavuto awiriwa akugwera iwe.

Dziko lako lasakazika ndi kuwonongeka. Anthu afa ndi njala ndi lupanga.

Ndani angakumvere chisoni?

Ndani angakutonthoze?

20Ana ako akomoka;

ali lambalamba pa msewu,

ngati mphoyo yogwidwa mu ukonde.

Ukali wa Yehova

ndi chidzudzulo chake zidzawagwera.

21Nʼchifukwa chake imva izi iwe amene ukuvutika,

iwe amene waledzera, koma osati ndi vinyo.

22Ambuye Yehova wanu,

Mulungu amene amateteza anthu ake akuti,

“Taona, ndachotsa mʼdzanja lako

chikho chimene chimakuchititsa kudzandira;

sudzamwanso chikho

cha ukali wanga.

23Ndidzapereka chikhocho kwa anthu amene amakuzunza,

amene ankakuwuza kuti,

‘gona pansi tikuyende pa msana.’

Ndipo msana wako anawuyesa pansi popondapo,

ngati msewu woti ayendepo.”

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 51:1-23

O mântuire veșnică pentru Sion

1Ascultați‑Mă, voi, care urmăriți dreptatea,

voi, care‑L căutați pe Domnul!

Priviți spre stânca din care ați fost ciopliți

și spre groapa din care ați fost scoși!

2Uitați‑vă la Avraam, părintele vostru,

și la Sara care v‑a născut!

Când l‑am chemat, era doar el singur,

dar Eu l‑am binecuvântat și l‑am înmulțit!

3Domnul va mângâia într-adevăr Sionul,

va mângâia toate ruinele lui;

îi va face pustia ca Edenul,

și deșertul asemenea grădinii Domnului:

bucurie și veselie se vor afla în el,

mulțumire și cântare.

4Ia aminte la Mine, poporul Meu!

Pleacă‑ți urechea la Mine, neamul Meu!

Căci Legea va ieși de la Mine,

iar dreptatea Mea o voi face dintr-odată

o lumină pentru popoare!

5Dreptatea Mea este aproape,

mântuirea Mea a ieșit,

iar brațele Mele vor judeca popoarele.

Insulele așteaptă

și nădăjduiesc în brațul Meu.

6Ridicați‑vă ochii spre ceruri

și priviți în jos spre pământ!

Căci cerurile se vor risipi6 Lit.: vor fi rupte în bucăți. ca fumul,

pământul se va învechi ca o haină,

iar cei ce trăiesc pe el vor muri ca țânțarii.

Mântuirea Mea însă va fi pe vecie,

și dreptatea Mea nu va fi zdrobită.

7Ascultați‑Mă, voi, care cunoașteți dreptatea,

tu, popor, care ai în inimă Legea Mea!

Nu te teme de disprețul oamenilor,

nu te înspăimânta de insultele lor,

8căci îi va mânca molia ca pe o haină,

viermele îi va mânca așa cum mănâncă lâna.

Dreptatea Mea însă va dăinui pe vecie,

iar mântuirea Mea va fi pentru toate generațiile.“

9Trezește‑Te! Trezește‑Te! Îmbracă‑Te în putere,

braț al Domnului!

Trezește‑Te ca în zilele din vechime,

ca în generațiile de demult!

Nu ești Tu Acela Care l‑ai tăiat pe Rahab în bucăți,

Care l‑ai străpuns pe monstru?

10Nu ești Tu Acela Care ai uscat marea,

apele marelui adânc,

Care ai făcut un drum în adâncurile mării,

o cale de trecere pentru cei răscumpărați?

11Răscumpărații Domnului se vor întoarce

și vor intra în Sion cu strigăte de bucurie.

O bucurie veșnică va fi pe capul lor;

bucuria și veselia îi vor copleși,

iar durerea și suspinul vor fugi de la ei.

12„Eu, Eu sunt Cel Ce vă mângâi!

Cine ești tu, ca să te temi de omul care moare,

de fiul omului care este făcut ca iarba,

13și să uiți de Domnul, Creatorul tău,

Care a întins cerurile

și a întemeiat pământul,

și să‑ți fie frică neîncetat, toată ziua,

înaintea mâniei asupritorului care urmărește să distrugă?

Unde este mânia asupritorului?

14Cel subjugat va fi eliberat curând;

el nu va muri în temniță14 Sau: în groapă.

și nici nu‑i va lipsi pâinea.

15Căci Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău,

Cel Care stârnește marea și face să‑i urle valurile –

Domnul Oștirilor este Numele Său.

16Am pus cuvintele Mele în gura ta

și te‑am acoperit cu umbra mâinii Mele,

ca să așez16 Lit.: ca să plantez. cerurile, să pun temeliile pământului

și să zic Sionului: «Tu ești poporul Meu!»“

Cupa mâniei Domnului

17Trezește‑te! Trezește‑te!

Ridică‑te, Ierusalime,

tu, care ai băut din mâna Domnului cupa mâniei Lui,

care ai sorbit până la drojdii potirul amețelii!

18Între toți fiii pe care i‑a născut,

nu este niciunul care să‑l călăuzească;

între toți fiii pe care i‑a crescut,

nu este niciunul care să‑l apuce de mână.

19Aceste două nenorociri au venit peste tine:

pustiirea și nimicirea, foametea și sabia.

Cine mai poate să plângă pentru tine?

Cine te mai poate mângâia?

20Fiii tăi zac leșinați la fiecare colț de uliță,

ca o antilopă prinsă în laț.

Sunt plini de mânia Domnului

și de mustrarea Dumnezeului tău.

21De aceea, ascultă aceasta, tu, care ești asuprit,

tu, care ești beat, dar nu de vin!

22Așa vorbește Stăpânul tău,

Domnul și Dumnezeul tău,

Apărătorul poporului Său:

„Iată, ți‑am luat din mână cupa amețelii,

iar din potirul mâniei Mele

nu vei mai bea vreodată!

23O voi pune în mâna celor ce te chinuie,

a celor care ți‑au zis:

«Apleacă‑te, ca să putem călca peste tine!»

Ți‑ai făcut atunci spatele ca pământul

și ca un drum pe care ei să umble!“