1Nyimbo ya Solomoni, nyimbo yoposa nyimbo zonse.
Mkazi
2Undipsompsone ndi milomo yako
chifukwa chikondi chako nʼchokoma kuposa vinyo.
3Mafuta ako odzola ndi onunkhira bwino;
dzina lako lili ngati mafuta onunkhira otsanulidwa.
Nʼchifukwa chake atsikana amakukonda!
4Nditenge ndipo ndizikutsata, tiye tifulumire!
Mfumu indilowetse mʼchipinda chake.
Abwenzi
Ife timasangalala ndi kukondwera nawe,
tidzatamanda chikondi chako kupambana vinyo.
Mkazi
Amachita bwinotu potamanda iwe!
5Ndine wakuda, komatu ndine wokongola,
inu akazi a ku Yerusalemu,
ine ndine wakuda ngati tenti ya ku Kedara,
ngati makatani a tenti ya Solomoni.
6Musandiyangʼane monyoza chifukwa ndine wakuda,
ndine wakuda chifukwa cha dzuwa.
Alongo anga anandikwiyira
ndipo anandigwiritsa ntchito mʼminda ya mpesa;
munda wangawanga sindinawusamalire.
7Ndiwuze iwe, amene ndimakukonda, kumene umadyetsa ziweto zako
ndi kumene umagoneka nkhosa zako nthawi yamasana.
Ndikhalirenji ngati mkazi wachiwerewere
pambali pa ziweto za abwenzi ako?
Abwenzi
8Ngati sukudziwa iwe wokongola kwambiri kuposa akazi ena,
ngati sukudziwa, tsatira makwalala a nkhosa
ndipo udyetse ana ambuzi
pambali pa matenti a abusa.
Mwamuna
9Iwe bwenzi langa,
uli ngati kavalo wamkazi ku magaleta a Farao.
10Masaya ako ndi okongola ndi ndolo zamʼmakutuzo,
khosi lako likukongola ndi mikanda yamiyala yamtengowapatali.
11Tidzakupangira ndolo zagolide
zokongoletsedwa ndi mikanda yasiliva.
Mkazi
12Pamene mfumu inali pa malo ake odyera,
mafuta anga onunkhira anamveka fungo lake.
13Wokondedwa wanga ali ngati kathumba ka mure kwa ine,
kamene kamakhala pakati pa mawere angawa.
14Wokondedwa wanga ali ngati mpukutu wa maluwa ofiira,
ochokera ku minda ya mpesa ya ku Eni-Gedi.
Mwamuna
15Iwe wokondedwa wanga, ndiwe wokongoladi!
Ndithu, ndiwe chiphadzuwa,
maso ako ali ngati nkhunda.
Mkazi
16Iwe bwenzi langa, ndiwe wokongoladi!
Ndithu, ndiwe wokongoladi kwambiri!
Ndipo malo athu ogonapo ndi msipu wobiriwira.
Mwamuna
17Mitanda ya nyumba yathu ndi ya mkungudza,
phaso lake ndi la mtengo wa payini.
1Cântarea Cântărilor, care este a lui Solomon.
Sulamita
2Să mă sărute cu sărutările gurii lui!
Căci dezmierdările tale sunt mai plăcute decât vinul.
3Mirosul uleiurilor tale este unul plăcut,
iar numele tău este ca uleiul care se revarsă.
De aceea te iubesc pe tine fecioarele!
4Trage‑mă după tine! Să fugim împreună!
Fie ca regele să mă ducă4 Sau: Regele m‑a dus. în odăile lui.
Corul
Ne vom bucura și ne vom desfăta cu tine
și îți vom lăuda dezmierdările mai mult decât vinul.
Sulamita
Tu meriți să fii iubit.
5Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului,
asemenea corturilor din Chedar,
asemenea draperiilor lui Solomon5 Sau: Șalma, un trib nomad, care locuia în nordul Arabiei, în apropiere de Chedar..
6Nu vă mirați că sunt neagră,
fiindcă m‑a ars soarele.
Fiii mamei mele s‑au mâniat pe mine
și m‑au pus să păzesc viile;
însă via mea nu am păzit‑o.
7Spune‑mi, iubitul sufletului meu, unde îți paști turma
și unde te odihnești la amiază?
De ce să fiu ca una care umblă acoperită7 Aluzie la femeile care se prostituau (vezi Gen. 38:14-15).,
pe la turmele prietenilor tăi?
Corul
8Dacă nu știi, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
atunci mergi pe urmele lăsate de turmă
și paște‑ți iezii
lângă corturile păstorilor!
Iubitul
9Iubita mea, eu te asemăn cu o iapă
înhămată la unul dintre carele lui Faraon.
10Cât de frumoși îți sunt obrajii, înconjurați de podoabe,
și gâtul tău cu șiraguri de mărgele10 Sau: scoici.!
11Îți vom face podoabe de aur,
stropite cu argint.
Sulamita
12În timp ce regele era la masa lui,
nardul meu își revărsa parfumul.
13Iubitul meu îmi este ca un mănunchi de smirnă,
odihnindu‑se între sânii mei.
14Iubitul meu este pentru mine ca un buchet de flori de hena,
în viile din En‑Ghedi.
Iubitul
15Iată, ești atât de frumoasă, iubita mea!
Iată, ești atât de frumoasă cu ochii tăi de porumbiță!
Sulamita
16Iată, ești atât de frumos, iubitul meu, atât de plăcut!
Patul nostru este verdeața.
17Grinzile casei noastre sunt cedrii,
iar tavanele ei sunt brazii.