Hoseya 2 – CCL & NTLR

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Hoseya 2:1-23

1“Nena kwa abale ako kuti, ‘Ndinu anthu anga,’ kwa alongo ako kuti ‘Ndinu okondedwa anga.’ ”

Kulangidwa ndi Kubwezeretsedwa kwa Israeli

2“Dzudzulani amayi anu, adzudzuleni iwo,

pakuti si mkazi wanga,

ndipo ine sindine mwamuna wake.

Iyeyo achotse maonekedwe adama pa nkhope yake,

ndi kusakhulupirika pa mawere ake.

3Akapanda kutero ndidzamuvula,

ndipo adzakhala wamaliseche monga tsiku limene anabadwa;

ndidzamuwumitsa ngati chipululu,

adzakhala ngati dziko lopanda madzi,

ndi kumupha ndi ludzu.

4Sindidzaonetsa chikondi changa pa ana ake,

chifukwa ndi ana a mʼchiwerewere.

5Amayi awo akhala akuchita zachiwerewere

ndipo anawabereka anawo akuchita zinthu zochititsa manyazi.

Iwo anati, ‘Ine ndidzatsatira zibwenzi zanga,

zimene zimandipatsa chakudya ndi madzi,

ubweya ndi thonje, mafuta ndi chakumwa.’

6Choncho njira yake ndidzayitseka ndi minga;

ndidzamuzinga ndi khoma kotero kuti sadzapezanso njira yotulukira.

7Adzathamangira zibwenzi zake koma sadzazipeza;

adzazifunafuna koma sadzazipeza.

Pamenepo iye adzati,

‘Ndibwerera kwa mwamuna wanga woyamba uja,

pakuti ndinali pabwino ndi iyeyo kusiyanitsa ndi pano.’

8Iye sanazindikire kuti ndine amene

ndinkamupatsa tirigu, vinyo watsopano ndi mafuta.

Ndine amene ndinkamukhuthulira siliva ndi golide,

zimene ankapangira mafano a Baala.

9“Choncho Ine ndidzamulanda tirigu wanga pa nthawi yokolola,

ndi vinyo wanga watsopano pa nthawi yopsinya mphesa.

Ndidzamulanda ubweya ndi thonje langa,

zomwe akanaphimba nazo umaliseche wake.

10Motero tsopano ndidzaonetsa maliseche ake

pamaso pa zibwenzi zake;

palibe ndi mmodzi yemwe adzamupulumutse mʼmanja mwanga.

11Ndidzathetsa zikondwerero zake zonse:

zikondwerero zake za chaka ndi chaka, za mwezi watsopano,

za pa masiku a Sabata ndi maphwando ake onse a pa masiku okhazikitsidwa.

12Ndidzawononga mitengo yake ya mpesa ndi mitengo yake yamkuyu,

imene iye ankanena kuti inali malipiro ake ochokera kwa zibwenzi zake.

Ndidzayisandutsa chithukuluzi,

ndipo zirombo zakuthengo zidzadya zipatsozo.

13Ndidzamulanga chifukwa cha masiku

amene anafukiza lubani kwa Abaala;

anadzikongoletsa povala mphete ndi mikanda yamtengowapatali

ndipo anathamangira zibwenzi zake,

koma Ine anandiyiwala,”

akutero Yehova.

14“Koma tsopano ndidzamukopa mkaziyo;

ndidzapita naye ku chipululu

ndipo ndidzamuyankhula mwachikondi.

15Kumeneko ndidzamubwezera minda yake ya mpesa,

ndipo ndidzasandutsa Chigwa cha Akori kukhala khomo la chiyembekezo.

Kumeneko iye adzayimba nyimbo monga mʼmasiku a ubwana wake,

monga tsiku limene anatuluka ku Igupto.

16“Tsiku limeneli,” Yehova akuti,

“udzandiyitana kuti, ‘Amuna anga;’

sudzandiyitananso kuti, ‘Mbuye wanga.’

17Ndidzachotsa mayina a Abaala pakamwa pake;

sadzatchulanso mayina awo popemphera.

18Tsiku limenelo ndidzachita pangano

ndi zirombo zakuthengo ndi mbalame zamumlengalenga

ndiponso zolengedwa zokwawa pansi kuti ziyanjane ndi anthu anga.

Ndidzachotsa mʼdzikomo uta,

lupanga ndi zida zonse zankhondo,

kuti onse apumule mwamtendere.

19Ndidzakutomera kuti ukhale mkazi wanga mpaka muyaya;

ndidzakutomera mwachilungamo, mwaungwiro,

mwachikondi ndi mwachifundo.

20Ndidzakutomera mokhulupirika

ndipo udzadziwa Yehova.

21“Tsiku limenelo Ine ndidzayankha,”

akutero Yehova.

“Ndidzayankha mlengalenga pempho lake lofuna mitambo

ndipo mvula idzagwa pa dziko lapansi;

22ndipo nthaka idzamvera kupempha kwa tirigu,

vinyo ndi mafuta,

ndipo zidzamvera Yezireeli.

23Ndidzadzala Israeli mʼdziko kuti akhale wanga:

ndidzaonetsa chikondi changa kwa anthu amene ndinkawatchula dzina loti, ‘Sakondedwa.’

Ndidzawawuza amene ndinkawatchula dzina loti, ‘Si anthu anga,’ kuti, ‘Ndinu anthu wanga;’

ndipo adzanena kuti, ‘ndinu Mulungu wathu,’ ”

Nouă Traducere În Limba Română

Osea 2:1-23

1Spuneți‑le fraților voștri «Ami»1 Ami înseamnă Poporul Meu. și surorilor voastre – «Ruhama»1 Ruhama înseamnă Iubită, termenul iubire având aici sensul de compasiune, îndurare.!

Necredincioșie, pedeapsă și promisiune cu privire la restaurare

2Mustrați‑vă mama, mustrați‑o,

căci ea nu este soția Mea,

iar Eu nu sunt soțul ei!

Să depărteze curviile dinaintea ei,

și adulterul dintre sânii ei.2 Sau: Să dea la o parte semnele adulterului de pe fața ei / și semnele necredincioșiei dintre sânii ei.

3Altfel, o voi dezbrăca în pielea goală3 Vezi Ex. 21:10; Eze. 16:10.

și o voi arăta așa cum era în ziua nașterii ei;3 Vezi Eze. 16:4-8.

o voi face asemenea unei pustii,

o voi preface într‑un pământ uscat

și o voi omorî prin însetare.

4De fiii ei nu voi avea milă,

căci sunt fii ai curviei4 Vezi nota de la 1:2..

5Mama lor s‑a prostituat

și i‑a zămislit în chip rușinos.

Ea a zis: «Mă voi duce după amanții5, 7 Zeii canaaniți, în special Baal. mei,

după cei care‑mi dau pâinea și apa,

lâna și inul, uleiul și băutura!»

6De aceea, iată, îi voi îngrădi căile cu spini,

o voi împrejmui cu ziduri,

ca să nu‑și mai poată găsi cărările.

7Va alerga după amanții ei, dar nu‑i va ajunge;

îi va căuta, dar nu‑i va găsi.

Apoi va zice:

«Mă voi întoarce la primul meu Soț,

căci mi‑a fost mai bine atunci decât acum!»

8Ea nu știe însă că Eu am fost Acela

Care i‑a dat grânele, mustul și uleiul,

Cel Care i‑a înmulțit argintul și aurul,

pe care ea le‑a folosit apoi pentru Baal8 Zeul canaanit al fertilității..

9De aceea Îmi voi lua înapoi grânele la vremea lor

și mustul la vremea lui.

Îmi voi recupera lâna și inul

date pentru acoperirea goliciunii ei.

10Iar acum îi voi descoperi rușinea10 Sau: obscenitatea/depravarea.

înaintea ochilor amanților ei

și niciunul nu o va scăpa din mâna Mea.

11Voi face să înceteze toate prilejurile ei de bucurie:

sărbătorile ei, lunile ei noi,

Sabatele ei – toate zilele ei de adunare.

12Îi voi pustii viile și smochinii

despre care zicea:

«Aceasta este plata dată de amanții mei!»

Voi face din ele un hățiș,

iar vietățile câmpului le vor devora.

13O voi pedepsi pentru zilele

când ardea tămâie baalilor13, 17 Diferite forme locale ale zeului canaanit Baal, zeul fertilității.,

când se gătea cu veriga în nas și cu salba ei

și umbla după amanți,

uitând de Mine, zice Domnul.

14De aceea, iată, o voi ademeni14 Sau: seduce.,

o voi aduce în pustie

și‑i voi vorbi pe placul inimii ei.

15De acolo îi voi da viile ei

și voi face din valea Acor15 Acor înseamnă Tulburare (sau Necaz); un loc al necazului și al rușinii, la intrarea poporului în Canaan, sub conducerea lui Iosua (Ios. 7:24-26). o poartă a speranței.

Acolo ea va răspunde ca în zilele tinereții ei,

ca în ziua când s‑a suit din țara Egiptului.

16În ziua aceea, zice Domnul,

Mă vei numi «Soțul16 Ebr.: meu»;

și nu‑Mi vei mai spune «Stăpânul16 Ebr.: Baal, care înseamnă atât soț, cât și stăpân (vezi v. 17). meu».

17Voi îndepărta numele baalilor din gura ei

și nu le vor mai fi amintite numele.

18În ziua aceea, voi încheia pentru ei un legământ

cu vietățile câmpului, cu păsările cerului

și cu târâtoarele18 Sau: animale care mișună. Sau: animale care se târăsc. Termenul ebraic face referire la toate celelalte animalele mai mărunte, distincte de vite și de animalele sălbatice mari. De asemenea, termenul poate include și insectele. pământului.

Le voi distruge din țară

arcul, sabia și războiul

și‑i voi face să se odihnească în siguranță.

19Te voi logodi cu Mine pe vecie,

te voi logodi cu Mine prin19-20 Sau: cu. dreptate și prin judecată,

prin îndurare19 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului; [peste tot în carte]. și prin milă.

20Te voi logodi cu Mine prin credincioșie,

iar tu Îl vei cunoaște pe Domnul.

21În ziua aceea, le voi răspunde,

zice Domnul,

voi răspunde cerurilor,

iar ele îi vor răspunde pământului;

22pământul va răspunde grânelor,

mustului și uleiului,

iar ele îi vor răspunde lui Izreel22 Izreel înseamnă aici Dumnezeu seamănă (sau plantează)..

23O voi sădi pentru Mine Însumi în țară!

Pe cea care nu era iubită23 Ebr.: Lo‑Ruhama, o voi iubi!

Celui ce nu era poporul Meu23 Ebr.: Lo‑Ami îi voi spune:

«Tu ești poporul Meu!»,

iar el Îmi va răspunde:

«Dumnezeul meu!»“