箴言 27 – CCBT & BDS

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

箴言 27:1-27

1不要為明天誇口,

因為你不知明天會怎樣。

2讓別人誇獎你,不要開口自誇;

讓外人稱讚你,不要自吹自擂。

3石頭沉,沙土重,

不如愚人惹的麻煩重。

4暴怒固然殘酷,

憤恨好比狂瀾,

然而嫉妒更是無人能敵。

5開誠佈公的責備勝過隱藏的愛。

6朋友加的創傷出自真誠,

仇敵連連親吻卻是多餘。

7飽足的人連蜂蜜也嫌棄,

饑餓的人吃苦食也甘甜。

8離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。

9膏油和香料使人暢快,

朋友的勸誡更加甘甜。

10不可拋棄你的朋友和父親的至交。

患難時別投靠兄弟,

近鄰勝過遠親。

11孩子啊,你要做智者,

使我的心喜樂,

我好回答譏笑我的人。

12明哲人遇禍躲避,

愚昧人前去受害。

13誰為陌生人作保,

就拿誰的衣服;

誰為淫婦作保,

誰就得交抵押。

14清早高聲為鄰舍祝福,

無異於咒詛他。

15喋喋不休的婦人,

就像雨天房屋漏個不停;

16想制止她猶如制止狂風,

又像用手抓油一樣困難。

17朋友互相切磋,

如鐵磨鐵越磨越利。

18看無花果樹的吃無花果,

照顧主人的也必得尊榮。

19水能映照人的面貌,

心能反映人的本相。

20陰間和死亡填不滿,

人的眼目永不滿足。

21鼎煉銀,爐煉金,

讚美也考驗人。

22就算把愚人放在臼裡與麥子一起搗碎,

他仍然難脫愚昧。

23你要瞭解你的羊群,

小心照料你的牲畜。

24因為錢財有用盡時,

冠冕不能萬代長存。

25乾草割去,嫩草長出,

山間的野草都被收起來。

26小羊的皮毛可做衣服,

賣山羊的錢可買田地,

27母山羊的奶足夠你和家人喝,

也夠養活你的僕婢。

La Bible du Semeur

Proverbes 27:1-27

1Ne te vante pas de ce que tu feras demain,

car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter27.1 Voir Jc 4.13-16..

2Que ta bouche ne chante pas tes louanges, laisse aux autres le soin de le faire.

Oui, que ce ne soit pas toi, mais quelqu’un d’autre, qui fasse ton éloge.

3La pierre est lourde et le sable pesant,

mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.

4Cruelle est la colère et impétueuse la fureur,

mais qui tiendra devant la jalousie ?

5Mieux vaut un reproche énoncé franchement,

qu’un amour qui cache ce qu’il pense.

6Un ami qui vous blesse vous prouve par là sa fidélité,

mais un ennemi multiplie les embrassades.

7Qui est rassasié dédaigne le miel,

mais, pour l’affamé, même ce qui est amer paraît doux.

8L’homme qui erre loin de son pays

est comme un oiseau errant loin de son nid.

9L’huile odorante et les parfums mettent le cœur en joie,

et le conseil donné du fond du cœur rend douce l’amitié27.9 Sens incertain. L’ancienne version grecque a : mais les malheurs troublent l’esprit..

10Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père,

et quand le malheur t’atteint, ne t’adresse pas à ta parenté :

un voisin près de toi vaut mieux qu’un parent qui se trouve loin.

11Acquiers la sagesse, mon fils, et mon cœur se réjouira ;

je pourrai répondre à ceux qui me critiquent.

12L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri ;

l’homme sans expérience poursuit son chemin et en subira les conséquences.

13Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement,

et s’il a cautionné des inconnus27.13 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : une femme étrangère. Voir 20.16., exige qu’il te donne des gages.

14Si, de grand matin, quelqu’un vient bénir son prochain à voix forte,

ce sera pris comme une malédiction27.14 Les salutations et éloges intempestifs et empressés font soupçonner quelque arrière-pensée non avouée (Ps 12.3)..

15Une femme querelleuse est pareille

à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.

16Arrêter ses récriminations ?

Autant vouloir arrêter le vent,

ou retenir de l’huile dans sa main !

17Le fer s’aiguise par le fer,

et le visage de l’homme s’affine au contact de son prochain.

18Qui soigne son figuier jouira de ses fruits,

et qui prend soin de son maître sera honoré.

19Regardez dans l’eau : vous verrez votre propre visage s’y réfléchir.

Sondez le cœur d’un homme : vous verrez s’y réfléchir votre propre cœur.

20Le séjour des morts le lieu des disparus sont insatiables,

de même, les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés.

21Le creuset épure l’argent, et le four l’or,

mais on juge l’homme d’après sa réputation.

22Même si tu broyais l’insensé dans un mortier avec un pilon comme on pile le grain,

tu ne parviendrais pas à en détacher sa sottise.

23Tâche de bien connaître l’état de chacune de tes brebis,

sois attentif à tes troupeaux,

24car la richesse n’est pas éternelle,

et une couronne ne subsiste pas à toujours.

25Quand tu auras récolté le foin27.25 C’est-à-dire en mars-avril., pendant que pousse le regain,

et que l’herbe des montagnes est recueillie,

26des moutons te fourniront de quoi te vêtir

et des boucs serviront à te payer un champ,

27le lait des chèvres suffira à ta nourriture, à celle de ta famille,

et à l’entretien de tes servantes.