Le Seigneur protège les faibles
1De David.
O Eternel, viens accuser ╵ceux qui m’accusent,
combats toi-même ╵qui me combat.
2Saisis le petit bouclier ╵et le grand bouclier,
lève-toi pour me secourir !
3Brandis ta lance ╵avec le javelot ╵contre mes poursuivants !
Dis-moi que tu es mon Sauveur.
4Qu’ils soient honteux, déshonorés, ╵ceux qui en veulent à ma vie !
Qu’ils reculent couverts d’opprobre, ╵ceux qui projettent mon malheur !
5Qu’ils soient comme la paille ╵emportée par le vent,
quand les repoussera ╵l’ange de l’Eternel35.5 Voir note 34.8. !
6Que leur chemin soit sombre, ╵qu’il soit glissant
lorsque l’ange de l’Eternel ╵viendra les pourchasser !
7Sans cause, ils ont caché ╵des pièges sur ma route,
sans raison, pour me perdre, ╵ils ont creusé des fosses.
8Que le malheur s’abatte ╵sur eux à l’improviste !
Et que dans le filet ╵qu’ils ont caché, ╵ils puissent s’empêtrer !
Qu’ils tombent dans la fosse ╵qu’ils ont creusée ╵et qu’elle fasse ╵leur propre ruine35.8 La version syriaque a : qu’ils ont creusée pour moi..
9J’exulterai de joie ╵en l’Eternel,
je me réjouirai ╵pour le salut ╵qu’il aura accompli pour moi.
10Je clamerai de tout mon être : ╵« Eternel, qui est comme toi ?
Le malheureux, tu le délivres ╵d’un ennemi plus fort que lui,
les pauvres et les démunis, ╵tu les libères ╵de ceux qui les oppriment. »
11Des témoins adonnés à la violence se lèvent,
on vient m’interroger ╵sur des faits que j’ignore.
12Ils me rendent le mal ╵pour le bien que j’ai fait.
Je suis abandonné.
13Et moi, quand ils étaient malades, ╵je revêtais un vêtement de deuil
et je m’humiliais en jeûnant.
Sans cesse, je priais pour eux35.13 Autre traduction : quand ma prière n’était pas exaucée.
14comme pour un ami ╵ou pour un frère. ╵J’allais, courbé sous la tristesse,
comme en menant le deuil ╵pour la mort d’une mère.
15Je suis tombé dans le malheur : ╵les voilà qui s’attroupent ╵en triomphant à mon sujet ;
oui, ils s’attroupent contre moi ╵pour m’attaquer à mon insu35.15 à mon insu: autre traduction : ces gens que je ne connais pas..
Sans répit, ils m’outragent.
16Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites
grincent des dents à mon sujet.
17Seigneur, comment ╵supportes-tu cela ?
Soustrais ma vie à leurs sévices,
ma vie qui m’est précieuse, ╵à ces lions !
18Je te rendrai hommage ╵dans la grande assemblée.
Je te louerai ╵avec la foule immense.
19Sans cause, ils sont mes ennemis : ╵qu’ils ne triomphent pas ╵à mon sujet !
Ils me détestent sans raison. ╵Qu’ils n’osent plus cligner de l’œil ╵pour m’insulter !
20Car ce n’est pas la paix ╵qu’apporte leur parole,
ils forgent des mensonges ╵contre les gens paisibles du pays.
21La bouche grande ouverte,
ils disent : ╵« Eh, eh ! Nous l’avons vu ! »
22Eternel, toi, tu as tout vu ! ╵Ne reste pas muet !
Seigneur, ne te tiens pas ╵si éloigné de moi !
23Interviens donc !
Oui, interviens ╵pour défendre mon droit,
toi, mon Dieu, mon Seigneur, ╵pour prendre en main ma cause !
24Rends-moi justice, ╵toi qui es juste, ╵ô Eternel mon Dieu !
Empêche-les ╵de triompher à mon sujet !
25Qu’ils ne se disent pas : ╵« Ah, ah, c’est ce que nous voulions ! »
Non, qu’ils ne disent pas : ╵« Nous n’avons fait de lui ╵qu’une bouchée ! »
26Que la honte et le déshonneur ╵atteignent tous ceux qui se réjouissent ╵de mon malheur !
Qu’ils soient couverts de honte ╵et revêtus de confusion,
ceux qui, pour se grandir, ╵se tournent contre moi !
27Alors ceux qui désirent ╵voir mon droit rétabli
pourront se réjouir, ╵et ils crieront de joie
en répétant sans cesse : ╵« Que l’Eternel est grand,
lui qui désire ╵le bonheur de son serviteur ! »
28Oui, je proclamerai que tu es juste,
je dirai ta louange tout le jour.
第 35 篇
求上帝申冤
大卫的诗。
1耶和华啊,
求你与我的敌人为敌,
攻击那些攻击我的人。
2求你拿起大小盾牌来帮助我,
3举起矛枪攻击追赶我的人。
求你对我说:
“我是你的拯救。”
4愿谋杀我的人蒙羞受辱,
谋害我的人落荒而逃!
5愿耶和华的天使驱散他们,
如风吹散糠秕!
6愿他们的道路漆黑泥泞,
有耶和华的天使在后追赶!
7因为他们无故设网罗,
挖陷阱要害我。
8愿他们突遭祸患,
作茧自缚,自食恶果!
9我要因耶和华而欢欣,
因祂的拯救而快乐。
10我从心底发出赞叹:
耶和华啊,谁能像你?
你拯救弱者免受欺压,
拯救穷人免遭掠夺。
11恶人诬告我,
盘问我毫无所知的事情。
12他们对我以恶报善,
令我伤心欲绝。
13他们生病时,
我披上麻衣,
谦卑地为他们禁食祷告,
但上帝没有垂听。
14我为他们哀伤,
视他们为朋友、弟兄;
我低头为他们哭泣,
如同哀悼自己的母亲。
15我遭遇患难时,
他们却聚在一起幸灾乐祸,
合伙诽谤我。
素不相识的人也群起攻击我,
不住地毁谤我。
16他们肆无忌惮地嘲弄我,
咬牙切齿地憎恶我。
17耶和华啊,
你袖手旁观要到何时?
求你救我的性命免遭残害,
救我脱离这些狮子。
18我要在大会中称谢你,
在众人面前赞美你。
19求你不要让无故攻击我的人幸灾乐祸,
不要让无故恨我的人沾沾自喜。
20他们言语暴戾,
谋害安分守己的人。
21他们高喊:“哈哈!哈哈!
我们亲眼看见了。”
22耶和华啊,这一切你都看见了,
求你不要再缄默,不要远离我。
23我的上帝,我的主啊,
求你起来为我辩护,为我申冤。
24我的上帝耶和华啊,
求你按你的公义宣告我无罪,
别让他们幸灾乐祸。
25别让他们说:
“哈哈,我们如愿以偿了!”
别让他们说:
“我们除掉他了!”
26愿幸灾乐祸的人蒙羞受辱,
自高自大的人无地自容!
27愿盼望我冤屈得雪的人扬声欢呼!
愿他们常说:“耶和华当受尊崇!
祂乐意赐福给自己的仆人。”
28我要诉说你的公义,
终日赞美你。