Awurade Bepɔw No
1Nna a edi akyi no mu no,
Awurade asɔredan bepɔw no betim
sɛ mmepɔw no nyinaa ti;
ebegye din aboro nkoko nyinaa,
na nnipa ahorow bɛbɔ yuu akɔ hɔ.
2Aman bebree bɛba abɛka se,
“Mommra mma yɛnkɔ Awurade bepɔw no so,
nkɔ Yakob Nyankopɔn fi.
Ɔbɛkyerɛkyerɛ yɛn nʼakwan
sɛnea ɛbɛyɛ a yɛbɛnantew nʼatempɔn so.”
Mmara no befi Sion aba,
na Awurade asɛm afi Yerusalem.
3Obebu amanaman ntam atɛn
na obesiesie nnipa bebree ntam asɛm.
Wɔde wɔn afoa bɛbobɔ nsɔw
na wɔde wɔn mpeaw ayɛ asosɔw.
Ɔman bi rentwe ɔman foforo so afoa,
na wɔrenyɛ ahoboa biara mma ɔko bio.
4Obiara bɛtena ne bobe
anaa ne borɔdɔma nnua ase,
na obiara remmehunahuna wɔn,
efisɛ, Asafo Awurade akasa.
5Amanaman no nyinaa betumi anantew
wɔn anyame din mu,
na yɛn de, yɛbɛnantew Awurade,
yɛn Nyankopɔn Din mu daa daa.
Awurade Atirimpɔw
6“Saa da no,” sɛnea Awurade se ni,
“Mɛboaboa mmubuafo, atukɔfo
ɛne wɔn a mede awerɛhow aba wɔn so ano.
7Mɛma mmubuafo ayɛ me nkurɔfo wɔ asase no so,
atukɔfo no bɛyɛ ɔman kɛse.
Awurade bedi wɔn so hene wɔ Sion bepɔw so
afi da no akosi daa.
8Na wo, nguankuw no abantenten,
Ɔbabea Sion, abandennen,
wɔde wo tete tumidi no bɛsan abrɛ wo;
Ɔbabea Yerusalem nsa bɛsan aka nʼahenni.”
9Adɛn nti na afei woresu dennen,
wunni ɔhene ana?
Wo futufo ayera, na enti
ɔyaw aka wo sɛ ɔbea a ɔwɔ awoko mu?
10Bukabukaw wo mu wɔ yawdi mu, Ɔbabea Sion,
te sɛ ɔbea a awo aka no,
mprempren ɛsɛ sɛ wufi kuropɔn no mu
kɔtena sare so.
Wobɛkɔ Babilonia;
na hɔ na wobegye wo.
Ɛhɔ na Awurade begye wo
afi wʼatamfo nsam.
11Mprempren de, aman bebree aka abɔ mu atia wo.
Wɔka se, “Wongu Sion ho fi,
na yɛmfa yɛn ani nhwɛ no!”
12Nanso wonnim Awurade adwene.
Wɔnte nʼagyinatu ase.
Wonnim sɛ ɔno na ɔboaboa wɔn ano te sɛ afiafi
de kɔ awiporowbea.
13“Sɔre, na porow, Ɔbabea Sion,
mɛma wo dade mmɛn;
mɛma wo kɔbere tɔte
na wubebubu aman bebree mu nketenkete.”
Wode wɔn mfaso a wɔampɛ no ɔkwan pa so bɛbrɛ Awurade,
wode wɔn ahonyade bɛbrɛ asase nyinaa so wura.
Dieu régnera en Sion
1Dans l’avenir, ╵il adviendra
que le mont sur lequel ╵est le temple de l’Eternel
sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes,
et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs,
et les peuples y afflueront4.1 Les v. 1-3 sont parallèles à Es 2.2-4..
2De nombreux peuples étrangers viendront,
en se disant les uns aux autres :
« Venez, montons ╵au mont de l’Eternel,
au temple du Dieu de Jacob !
Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ;
nous suivrons ses sentiers. »
Car de Sion viendra la Loi,
et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.
3Et il sera l’arbitre ╵entre de nombreux peuples ;
oui, il sera le juge ╵de puissantes nations, ╵même lointaines.
Martelant leurs épées, ╵ils forgeront des socs ╵pour leurs charrues,
et, de leurs lances, ╵ils feront des faucilles.
Plus aucune nation ╵ne brandira l’épée ╵contre une autre nation,
et l’on n’apprendra plus la guerre.
4Chacun habitera en paix ╵sous sa vigne et sous son figuier4.4 Expression proverbiale pour parler d’une paix et d’une sécurité parfaites (voir 1 R 5.5 ; Am 9.14 ; Za 3.10).,
il n’y aura personne ╵qui puisse le troubler.
C’est l’Eternel qui a parlé, ╵le Seigneur des armées célestes.
5Les autres peuples marchent
chacun au nom de ses divinités,
mais nous, nous marcherons
au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu,
toujours et à jamais.
Dieu rassemblera son troupeau dispersé
6En ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
je rassemblerai les brebis, ╵celles qui boitent
et celles qui sont exilées
et que j’ai maltraitées.
7Je ferai de celles qui boitent ╵un reste qui subsistera ;
de celles qui sont exilées ╵je ferai un peuple puissant.
L’Eternel régnera sur eux, ╵sur le mont Sion, ╵dès maintenant et à jamais.
8Et toi, tour du troupeau,
toi, citadelle de la communauté de Sion,
ta souveraineté d’antan
te reviendra :
la royauté que possédait ╵Jérusalem.
Epreuve et délivrance
9Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ?
N’as-tu donc plus de roi ?
Ton conseiller a-t-il péri
pour que les douleurs t’aient saisie
comme une femme qui enfante ?
10Oui, tords-toi de douleur, gémis,
comme une femme qui enfante,
toi qui habites dans Sion !
Car tu devras quitter la ville
et camper en pleins champs ;
tu iras jusqu’à Babylone.
Mais là, tu seras délivré,
car l’Eternel te sauvera
du pouvoir de tes ennemis.
11Mais pour l’instant, ╵de nombreux peuples ╵se sont rassemblés contre toi
disant : « Qu’elle soit profanée,
et que nos yeux contemplent ╵de Sion le spectacle ! »
12Mais ceux-là ne connaissent pas ╵les plans de l’Eternel,
ils ne comprennent pas ╵ses intentions :
il les a rassemblés comme des gerbes ╵pour battre le blé sur une aire.
13Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion,
je rendrai vos cornes, d’acier,
et vos sabots, de bronze ;
et vous écraserez ╵de nombreux peuples ;
vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel,
et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.
14Maintenant, rassemble tes troupes4.14 rassemble tes troupes. Autre traduction : fais-toi des incisions, pratique de deuil interdite par la Loi (Lv 19.28).,
ville de troupes !
On nous assiège
et l’on frappe à coups de bâton ╵le chef d’Israël au visage.