Salmo 102 – TCB & LCB

Tagalog Contemporary Bible

Salmo 102:1-28

Salmo 102102 Salmo 102 Ang unang mga salita sa Hebreo: Ang awit na isinulat ni David.

Ang Panalangin ng Taong Nagtitiis

1Panginoon, pakinggan nʼyo ang aking dalangin.

Ang paghingi ko sa inyo ng tulong ay inyong dinggin.

2Sa oras ng aking paghihirap ay huwag sana kayong magtago sa akin.

Pakinggan nʼyo ako at agad na sagutin.

3Dahil ang buhay koʼy unti-unti nang naglalaho tulad ng usok;

at ang katawan koʼy para nang sinusunog.

4Akoʼy parang damong nalalanta na.

Wala na akong ganang kumain

5dahil sa labis na pagdaing.

Parang butoʼt balat na lang ako.

6Ang tulad koʼy mailap na ibon sa ilang,

at kuwago sa mga lugar na walang tao.

7Hindi ako makatulog; akoʼy parang ibon na nag-iisa sa bubungan.

8Palagi akong iniinsulto ng aking mga kaaway.

Ang mga kumukutya sa akin ay ginagamit ang aking pangalan sa pagsumpa.

9Hindi ako kumakain;

umuupo na lang ako sa abo at umiiyak hanggang sa ang luha koʼy humalo sa aking inumin,

10dahil sa tindi ng inyong galit sa akin;

dinampot nʼyo ako at itinapon.

11Ang buhay koʼy nawawala na parang anino,

at nalalantang gaya ng damo.

12Ngunit kayo Panginoon ay naghahari magpakailanman;

at hindi kayo makakalimutan sa lahat ng salinlahi.

13Handa na kayong kahabagan ang Zion,

dahil dumating na ang takdang panahon na ipapakita nʼyo ang inyong kabutihan sa kanya.

14Sapagkat tunay na minamahal at pinagmamalasakitan pa rin ng inyong mga lingkod ang Zion,

kahit itoʼy gumuho na at nawasak.

15At ang mga bansang hindi kumikilala sa Dios ay matatakot sa Panginoon.

At ang lahat ng hari sa mundo ay igagalang ang inyong kapangyarihan.

16Dahil muling itatayo ng Panginoon ang Zion;

ipapakita niya ang kanyang kaluwalhatian doon.

17Sasagutin niya ang panalangin ng mga naghihirap,

at hindi niya tatanggihan ang kanilang mga dalangin.

18Isusulat ito para sa susunod na salinlahi,

upang sila rin ay magpuri sa Panginoon:

19Mula sa kanyang banal na lugar sa langit,

tinitingnan ng Panginoon ang lahat sa mundo,

20upang pakinggan ang daing ng kanyang mga mamamayan na binihag,

at palayain ang mga nakatakdang patayin.

21At dahil dito mahahayag ang ginawa ng Panginoon sa Zion,

at siyaʼy papurihan sa lungsod ng Jerusalem

22kapag nagtipon na ang mga tao mula sa mga bansa,

at mga kaharian upang sumamba sa Panginoon.

23Pinahina ng Panginoon ang aking katawan;

at ang buhay koʼy kanyang pinaikli.

24Kaya sinabi ko,

“O aking Dios na buhay magpakailanman,

huwag nʼyo muna akong kunin sa kalagitnaan ng aking buhay.

25Sa simula, kayo ang lumikha ng mundo at ng kalangitan.

26Maglalaho ang mga ito, ngunit mananatili kayo magpakailanman.

Maluluma itong lahat tulad ng damit.

At gaya ng damit, itoʼy inyong papalitan.

27Ngunit hindi kayo magbabago,

at mananatili kayong buhay magpakailanman.

28Ang mga lahi ng inyong mga lingkod ay mamumuhay ng ligtas sa mga panganib at iingatan nʼyo sila.”

Luganda Contemporary Bible

Zabbuli 102:1-28

Zabbuli 102

Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama.

1102:1 Kuv 2:23Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama,

okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.

2102:2 Zab 69:17Tonneekweka

mu biseera eby’obuyinike bwange.

Ntegera okutu kwo

onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!

3102:3 Yak 4:14Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka,

n’amagumba gange gaaka ng’amanda.

4102:4 Zab 37:2Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose;

neerabira n’okulya emmere yange.

5Olw’okwaziirana kwange okunene,

nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.

6102:6 Yob 30:29; Is 34:11Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu,

era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.

7102:7 a Zab 77:4 b Zab 38:11Nsula ntunula,

nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.

8Abalabe bange banvuma olunaku lwonna;

abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.

9102:9 Zab 42:3Kubanga ndya evvu ng’alya emmere,

n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.

10102:10 Zab 38:3Olw’obusungu n’okunyiiga kwo;

onneegobyeko n’onsuula eyo.

11102:11 Yob 14:2Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba;

mpotoka ng’omuddo.

12102:12 a Zab 9:7 b Zab 135:13Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe;

erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.

13102:13 Is 60:10Olisituka n’osaasira Sayuuni,

kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano;

ekiseera kye wateekateeka kituuse.

14Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo,

n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.

15102:15 a 1Bk 8:43 b Zab 138:4Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama;

ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.

16102:16 Is 60:1-2Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto,

era n’alabika mu kitiibwa kye.

17102:17 Nek 1:6Alyanukula okusaba kw’abanaku;

talinyooma kwegayirira kwabwe.

18102:18 a Bar 15:4 b Zab 22:31Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja,

abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.

19102:19 Ma 26:15Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu;

Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,

20102:20 Zab 79:11okuwulira okusinda kw’abasibe,

n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.

21102:21 Zab 22:22Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni,

bamutenderezenga mu Yerusaalemi;

22abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka,

okusinza Mukama.

23Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka;

akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.

24102:24 Zab 90:2; Is 38:10Ne ndyoka mmukaabira nti,

“Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange,

ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.

25102:25 Lub 1:1; Beb 1:10-12*Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi;

n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.

26102:26 Is 34:4; Mat 24:35; 2Pe 3:7-10; Kub 20:11Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera.

Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo.

Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.

27102:27 Mal 3:6; Beb 13:8; Yak 1:17Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera

n’emyaka gyo tegirikoma.

28102:28 a Zab 69:36 b Zab 89:4Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe;

ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”