انتقام خداوند از نينوا
1خداوند اين رؤيا را که دربارهٔ نينوا است به ناحوم القوشی نشان داد: 2خداوند غيور است و از کسانی که با وی مخالفت ورزند، انتقام میگيرد و با خشم شديد آنان را مجازات میکند. 3خداوند دير خشمگين میشود ولی گناه را هرگز بیسزا نمیگذارد. قدرت او عظيم است و آن را میتوان در گردبادهای وحشتناک و طوفانهای شديد مشاهده کرد. ابرها خاک زير پای او هستند! 4به فرمان خداوند درياها و رودها خشک میشوند، چراگاههای سبز و خرم باشان و کرمل از بين میروند و جنگلهای سرسبز لبنان طراوت و خرمی خود را از دست میدهند. 5در حضور او کوهها میلرزند، تپهها ناپديد میشوند، زمين متلاشی میگردد و ساکنانش نابود میشوند.
6کيست که بتواند در برابر خشم خدا ايستادگی کند؟ غضب او مانند آتش فرو میريزد و کوهها در برابر خشم او خرد میشوند.
7خداوند نيکوست و در روز بلا و سختی پناهگاه میباشد. او از کسانی که به او توکل میکنند مراقبت مینمايد، 8ولی دشمنان خود را با سيلابی شديد از بين میبرد و آنها را به ظلمت مرگ روانه میکند.
9ای نينوا، چرا به فکر مخالفت با خداوند هستی؟ او با يک ضربه تو را از پای در خواهد آورد، به طوری که ديگر نخواهی توانست مقاومت کنی. 10او دشمنانش را مثل خارهای به هم پيچيده به داخل آتش میاندازد و آنها همچون کاه در شعلههای آتش سوخته شده دود میشوند. 11اين پادشاه تو کيست که جرأت میکند بر ضد خداوند توطئه کند؟ 12خداوند میفرمايد: «سپاه آشور هر قدر هم قوی و بزرگ باشد، محو و نابود خواهد شد.
«ای قوم من، به اندازه کافی شما را تنبيه کردهام! 13اينک زنجيرهای شما را پاره میکنم و شما را از قيد اسارت پادشاه آشور آزاد میسازم.»
14خداوند به پادشاه آشور میفرمايد: «نسل تو را از بين میبرم تا نام و نشانی از تو باقی نماند. بتها و بتخانههای تو را نابود میکنم و قبرت را میکنم، چون بر اثر گناه فاسد شدهای.»
خبر سقوط نينوا
15ببينيد، قاصدی از کوهها سرازير شده، خبر خوش پيروزی را ندا میدهند. ای يهودا، عيدهای خود را برگزار نما و نذرهای خود را به خدا وفا کن، چون دشمن، ديگر هرگز برنمیگردد. او برای هميشه ريشه کن شده است!
1Elkosini Nahum anisoadehu nhoma a ɛyɛ nkɔmhyɛ a ɛfa Ninewe ho.
Awurade Abufuw A Etia Ninewe
2Awurade yɛ ninkufo ne aweretɔ Nyankopɔn,
Awurade tɔ were, na abufuw ahyɛ no ma.
Awurade tɔ nʼatamfo so were,
na nʼabufuw tena wɔn so.
3Awurade bo kyɛ fuw, na ne tumi so,
na ɔtwe ɔfɔdifo aso.
Ne kwan wɔ mfɛtɛ ne ahum mu,
omununkum yɛ nʼanan ase mfutuma.
4Ɔteɛteɛ po na ɔma ɛyow;
ɔma nsubɔnten nyinaa yoyow.
Basan ne Karmel twintwam,
na Lebanon frɔmfrɔmyɛ nso kisa.
5Mmepɔw wosow biribiri nʼanim
na nkoko nan.
Asase, wiase ne wɔn a wɔwɔ mu nyinaa
wosow nʼanim.
6Hena na obetumi agyina nʼabufuw ano?
Hena na obetumi atena nʼabufuwhyew mu?
Nʼabufuw hwie te sɛ ogya;
abotan yam wɔ nʼanim.
7Awurade ye,
ɔyɛ ahohia mu guankɔbea.
Nʼani wɔ wɔn a wɔde wɔn ho to no so no so.
8Nanso, ɔnam nsuyiri nwonwaso so
bɛma Ninewe aba awiei.
Ɔbɛtaa nʼatamfo akodu sum kabii mu.
9Pɔw biara a wɔbɛbɔ atia Awurade no,
ɔbɛsɛe no;
ɔhaw biara remma nto so mprenu.
10Wɔde nsɔe bɛkyekyere wɔn ho,
na bere a wɔn nsa abow wɔn no
wɔbɛhyew wɔn sɛ nwuraguanee a wɔaboa ano.
11Ninewe, wo mu na
nea ɔbɔ pɔw bɔne tia Awurade
na otu fo bɔne no fi.
12Nea Awurade se ni:
“Ɛwɔ mu sɛ wɔwɔ nnamfonom a wɔdɔɔso de,
nanso wɔbɛsɛe wɔn ama wɔayera.
Yuda, ɛwɔ mu sɛ mama ɔhaw aba wo so,
nanso merenyɛ saa bio.
13Afei, mebubu konnua a ɛda wo kɔn mu
na matetew nkɔnsɔnkɔnsɔn no mu.”
14Ninewe, Awurade aka ɔhyɛ asɛm a ɛfa wo ho:
“Worennya asefo a wo din bɛda wɔn so.
Mɛsɛe nsɛsode a wɔasen ne ahoni a wɔagu
a esisi wʼabosonnan mu no.
Mesiesie wo da
efisɛ woadan ayɛ atantanne.”
15Hwɛ mmepɔw no so,
nea ɔde asɛmpa no ba no anammɔn
ɔno na ɔka asomdwoesɛm!
Yuda di wʼafahyɛ na
di wɔ bɔhyɛ so.
Nnipabɔne rentu wo so sa bio;
Wɔbɛsɛe wɔn pasaa.