Provérbios 8 – OL & AKCB

O Livro

Provérbios 8:1-36

O apelo da sabedoria

1Não estão a ouvir a voz da sabedoria,

a voz da razão?

2No cimo das elevações que dominam as estradas,

nas encruzilhadas dos caminhos,

3nas entradas das povoações,

à porta de cada habitação, escutem a sua voz:

4“Que toda a gente me escute!

Falo a todo o ser humano!

5Vocês ingénuos, deixem que vos dê entendimento!

Ó loucos, recebam o bom senso que vos dou!

6Ouçam-me, porque tenho coisas bem importantes a comunicar-vos,

7e porque tudo o que vos digo é justo e é a verdade,

pois aborreço o engano e a maldade.

8Tudo o que sai da minha boca é só justiça;

não se encontra aí nada de tortuoso ou fingido.

9Tudo o que digo é simples e claro,

para quem procura entender;

quem abriu a sua mente ao conhecimento

verá que se trata de palavras retas.

10Aceitem a minha instrução,

pois o conhecimento vale mais do que a prata e o ouro da melhor qualidade.

11O valor da sabedoria está muito acima do das pedras preciosas;

nada se lhe pode comparar.

12Eu, a sabedoria e o entendimento vivemos juntos

e disponho de conhecimento e conselhos.

13Quem teme ao Senhor aborrece o mal.

Eu odeio o orgulho e a arrogância,

assim como a corrupção e o engano.

14Eu, a sabedoria, dou entendimento e bom senso;

meu é o poder.

15Pois com a minha força têm reinado reis;

mostro aos juízes o que é certo e errado.

16Os governantes dirigem os destinos de povos com a minha ajuda.

17Amo todos os que me amam;

os que me procuram com zelo hão de, seguramente, encontrar-me.

18Tenho comigo riquezas que nunca se acabam

e dignidade para distribuir por toda a gente.

Sim, riquezas em honra e em retidão!

19Os dons que reparto são mais preciosos

do que o ouro mais puro e do que a melhor prata.

20Faço as pessoas andarem pelo caminho da justiça,

pela estrada do direito.

21Os que me amam possuem riquezas permanentes

e têm as suas reservas cheias.

22O Senhor adquiriu-me logo no princípio de tudo,

antes mesmo do princípio das suas obras mais antigas.

23Já desde a eternidade sou o que sou;

existo antes da Terra ter começado a sua existência;

24antes que os grandes oceanos se formassem

e que existissem fontes carregadas de água;

25antes das altas cordilheiras e das montanhas.

26Sim, eu nasci antes que Deus tivesse feito

tudo o que há na superfície do nosso planeta!

27Eu estava presente quando ele estabeleceu os céus,

quando delineou o horizonte sobre a face do oceano;

28quando formou as nuvens no céu,

e encheu os abismos com grandes mares.

29Eu estava lá quando impôs limites aos oceanos

e determinou que não se estendam além das fronteiras estabelecidas.

Estava presente quando fazia os cálculos

e os planos fundamentais deste mundo maravilhoso.

30Eu ali estava, como um aluno junto do seu mestre.

Eu era, a cada momento, as suas delícias,

brincando na sua presença.

31Como me sentia feliz no seu vasto mundo,

no meio de toda a humanidade!

32Agora então, ouçam, meus filhos,

porque bem felizes serão todos os que seguem as minhas instruções.

33Escutem os meus conselhos!

Não os rejeitem, sejam inteligentes!

34Feliz aquele que está tão ansioso por me ter consigo,

que me espera diariamente na entrada da minha casa,

diante da minha morada!

35Porque quem me encontrar achará a verdadeira vida

e tem a aprovação do Senhor.

36Mas quem me ofender violenta-se a si mesmo, irreparavelmente;

e quem me desprezar é como se amasse a própria morte!”

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 8:1-36

Nyansa Frɛ

1Tie: Nyansa refrɛ.

Ntease ma ne nne so.

2Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ,

nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,

3apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho,

ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,

4“Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ;

meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.

5Mo a moyɛ ntetekwaa, momma mo ani ntew;

mo a moyɛ nkwaseafo, munnya ntease.

6Muntie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo;

mibue mʼano ka nea eye.

7Mʼano ka nea ɛyɛ nokware,

efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.

8Mʼanom nsɛm nyinaa yɛ pɛ;

biara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.

9Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu;

ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.

10Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ,

momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ ankasa.

11Efisɛ nimdeɛ som bo sen bota,

na worentumi mfa nea wopɛ biara ntoto no ho.

12“Me, nyansa, mene anitew na ɛte;

nimdeɛ ne nhumu wɔ me.

13Sɛ wosuro Awurade ɛne sɛ wokyi bɔne;

mikyi ahantan ne ahomaso,

ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.

14Afotu ne atemmu pa wɔ me;

mewɔ ntease ne tumi.

15Me so na ahemfo nam di ade

na sodifo nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;

16Mmapɔmma de me bu ɔman

ne atitiriw nyinaa a wodi asase so hene.

17Medɔ wɔn a wɔdɔ me,

na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.

18Ahonyade ne anuonyam wɔ me nkyɛn,

ahode a ɛkyɛ ne yiyedi nso saa ara.

19Mʼaba ye sen sikakɔkɔɔ ankasa;

nea efi me mu boro dwetɛ a wɔasɔn so so.

20Trenee akwan so na menam,

atɛntrenee akwan so,

21mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me

na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.

22Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔde mu abakan

dii ne tete nneyɛe anim;

23oyii me sii hɔ fi tete,

ansa na wiase refi ase.

24Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no,

ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,

25ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ;

wɔwoo me ansa na nkoko reba,

26ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuw

anaa dɔte biara a ɛwɔ asase so.

27Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro,

bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,

28bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro

na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;

29bere a otwaa ɔhye maa po

sɛnea nsu no rentra ne hye,

ne bere a otwaa asase fapem no,

30na meyɛ odwumfo a mete ne nkyɛn.

Anigye hyɛɛ me ma daa

na midii ahurusi wɔ nʼanim bere biara,

31na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu

na mʼani ka wɔ adesamma mu.

32“Enti me mma, muntie me;

nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.

33Muntie mʼakwankyerɛ na munhu nyansa;

mummmu mo ani ngu so.

34Nhyira ne onipa a otie me,

ɔwɛn mʼabobow ano daa,

na ɔtwɛn wɔ hɔ.

35Na obiara a ohu me no nya nkwa,

na onya anisɔ fi Awurade nkyɛn.

36Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho

na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”