1Congréguense, sí, congréguense ustedes,2:1 congréguense ustedes. Texto de difícil traducción.
nación desvergonzada;
2antes que se cumpla lo que he determinado
y el día pase como paja arrastrada por el viento;
antes que caiga sobre ustedes la ira ardiente del Señor;
antes que venga sobre ustedes el día de la ira del Señor.
3Busquen al Señor, todos ustedes,
los humildes de la tierra,
los que obedecen sus órdenes.
Busquen la justicia, busquen la humildad;
tal vez encontrarán refugio
en el día de la ira del Señor.
Juicio contra los filisteos
4Gaza quedará abandonada
y Ascalón acabará en ruinas.
Asdod será expulsada a plena luz del día
y Ecrón será desarraigada.
5¡Ay de la nación queretea
que habita a la costa del mar!
La palabra del Señor es contra ti,
Canaán, tierra de los filisteos:
«Te aniquilaré
hasta no dejar en ti habitante».
6La costa del mar se convertirá en praderas,
en campos2:6 campos. Palabra de difícil traducción. de pastoreo y corrales de ovejas.
7Y esa tierra pertenecerá
al remanente del pueblo de Judá.
Allí pastarán sus ovejas
y al atardecer se echarán a descansar
en las casas de Ascalón;
porque los cuidará el Señor su Dios
para restaurarlos.2:7 para restaurarlos. Alt. y hará volver a sus cautivos.
Juicio contra Moab y Amón
8«He oído las burlas de Moab
y el menosprecio de los amonitas,
que insultaron a mi pueblo
y se mostraron arrogantes contra su territorio.
9Tan cierto como que yo vivo»,
afirma el Señor de los Ejércitos, el Dios de Israel,
«Moab vendrá a ser como Sodoma
y los amonitas como Gomorra:
se volverán campos de espinos y minas de sal,
ruina perpetua.
El remanente de mi pueblo los saqueará;
los sobrevivientes de mi nación heredarán su tierra».
10Este será el pago por su soberbia
y por insultar y ridiculizar
al pueblo del Señor de los Ejércitos.
11El Señor será terrible contra ellos,
cuando destruya a todos los dioses de la tierra;
y así hasta las naciones más remotas
se postrarán en adoración ante él,
cada cual en su propia tierra.
Juicio contra Cus
12«También ustedes, cusitas,
serán atravesados por mi espada».
Juicio contra Asiria
13Él extenderá su mano contra el norte;
aniquilará a Asiria
y dejará a Nínive en ruinas,
árida como un desierto.
14Se tenderán en medio de ella los rebaños
y toda clase de animales salvajes.
Pasarán la noche sobre sus columnas
tanto el búho del desierto como la lechuza.2:14 La identidad de estos animales es incierta. El paralelismo sugiere dos clases de aves, sin embargo, el segundo término hebreo parece referirse a una garza o a un puercoespín.
Resonarán por las ventanas sus graznidos,
habrá asolamiento en los umbrales,
las vigas de cedro quedarán al descubierto.
15Esta es la ciudad alegre
que habitaba segura,
la que se decía a sí misma:
«Yo y nadie más».
¡Cómo ha quedado convertida en espanto,
en guarida de fieras!
Todo el que pasa junto a ella
se mofa y le hace gestos con las manos.
L’appel à la conversion
1Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous2.1 Autre traduction : Réfléchissez, rentrez en vous-mêmes.,
ô vous, gens sans vergogne,
2avant que le décret ╵soit publié,
que le jour passe ╵comme la bale au vent !
N’attendez pas ╵que se fasse sentir sur vous ╵l’ardeur de la colère ╵de l’Eternel,
que vous atteigne
le jour de la colère ╵de l’Eternel.
3Tournez-vous donc vers l’Eternel, ╵vous tous les humbles du pays,
vous qui faites ce qui est droit,
cherchez à accomplir ╵ce qui est juste. ╵Efforcez-vous d’être humbles ;
peut-être serez-vous ╵mis à l’abri
au jour de la colère ╵de l’Eternel.
Malheur aux Philistins
4Gaza sera abandonnée,
Ashkelôn sera dévastée,
les habitants d’Ashdod ╵seront chassés au loin ╵à l’heure de midi.
Eqrôn sera déracinée.
5Malheur aux habitants ╵des côtes de la mer,
au peuple venu de la Crète2.5 Les Philistins. !
Car contre vous se fait entendre ╵la parole de l’Eternel :
« Malheur à Canaan, ╵pays des Philistins !
Je te dévasterai ╵et je te viderai ╵de tous tes habitants. »
6La région de la mer ╵servira de pacages,
de citernes2.6 Texte incertain. pour les bergers
et de parcs à moutons.
7Ce district va échoir au reste ╵du peuple de Juda.
Ils y mèneront paître leurs troupeaux2.7 Autre traduction : ils y trouveront leur pâture..
Le soir, ils se reposeront ╵dans les maisons à Ashkelôn,
car l’Eternel, leur Dieu, ╵interviendra pour eux
et changera leur sort2.7 Autre traduction : et ramènera ceux d’entre eux qui auront été emmenés en captivité..
Malheur aux faux frères
8J’ai entendu ╵les propos insultants ╵des Moabites,
et les outrages ╵des Ammonites2.8 Moab et Ammon: peuplades installées à l’est du Jourdain et de la mer Morte, qui faisaient partie, avec les Edomites, des ennemis traditionnels d’Israël.
qui insultaient mon peuple
et qui s’agrandissaient ╵aux dépens de son territoire.
9Aussi vrai que je vis,
déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël :
Moab sera comme Sodome,
les Ammonites ╵seront comme Gomorrhe2.9 Voir Gn 19.24-25.,
leur pays deviendra ╵un lieu couvert d’orties,
une mine de sel,
et une terre dévastée ╵à perpétuité.
Le reste de mon peuple ╵les pillera,
oui, ce qui restera de ma nation ╵en prendra possession.
10Cela leur adviendra ╵pour prix de leur orgueil,
car ils ont insulté le peuple ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
et se sont agrandis ╵à ses dépens.
11Avec eux, l’Eternel ╵se montrera terrible,
car il anéantit ╵tous les dieux de la terre ;
alors tous les peuples, ╵jusques aux plus lointains, ╵se prosterneront devant lui,
chacun dans sa contrée.
Malheur aux Ethiopiens
12Vous aussi, Ethiopiens2.12 De 715 à 663 av. J.-C., l’Egypte avait été gouvernée par une dynastie éthiopienne.,
vous serez transpercés ╵par mon épée.
Malheur à Ninive l’orgueilleuse
13L’Eternel étendra ╵la main contre le nord,
il fera périr l’Assyrie
et il dévastera Ninive
pour en faire un désert aride.
14Au milieu de la ville ╵se reposeront des troupeaux,
des animaux de toute espèce,
le hibou et le hérisson
y passeront la nuit ╵parmi ses chapiteaux.
On entendra ╵hululer aux fenêtres :
dès le seuil des maisons, ╵ce ne sera que ruines,
et les poutres de cèdres ╵seront à nu.
15La voilà donc, ╵cette cité joyeuse,
installée en toute sécurité,
et qui se dit :
« C’est moi, et rien que moi ! »
Comment est-elle devenue ╵une terre ainsi désolée,
un gîte pour les bêtes ?
Quiconque passera ╵dans sa proximité
se moquera d’elle en sifflant ╵et en faisant des gestes de la main.