Sofonías 3 – NVI & BDS

Nueva Versión Internacional

Sofonías 3:1-20

El futuro de Jerusalén

1¡Ay de la ciudad opresora,

rebelde y contaminada!

2No atiende a consejos

ni acepta corrección.

No confía en el Señor

ni se acerca a su Dios.

3Los oficiales que están en ella

son leones rugientes,

sus jueces son lobos nocturnos

que no dejan nada para la mañana.

4Sus profetas son inescrupulosos,

personas traicioneras.

Sus sacerdotes profanan las cosas santas

y violan la Ley.

5Pero el Señor que está en ella es justo

y no comete iniquidad.

Cada mañana imparte su justicia

y no deja de hacerlo cada nuevo día,

pero el inicuo no conoce la vergüenza.

6«Exterminé naciones;

quedaron desoladas sus fortalezas.

Dejé sus calles desiertas

y nadie pasa por ellas.

Quedaron arrasadas sus ciudades,

sin ningún habitante.

7Dije a la ciudad:

“¡Ciertamente me temerás;

aceptarás corrección!”.

Entonces no sería destruida su morada,

según todo lo que decreté contra ella.

A pesar de todo, se empeñaron

en corromper todas sus obras.

8Espérenme, por tanto,

hasta el día que me levante a buscar el botín»,3:8 Según el texto hebreo; la LXX y Siríaca me levante para testificar.

afirma el Señor,

«porque he decidido reunir a las naciones

y juntar a los reinos

para derramar sobre ellos mi indignación,

toda mi ardiente ira.

En el fuego de mi celo

toda la tierra será consumida.

9»Purificaré los labios de los pueblos

para que todos invoquen el nombre del Señor

y lo sirvan de común acuerdo.

10Desde más allá de los ríos de Cus

me traerán ofrendas

mis adoradores, mi pueblo disperso.

11Aquel día no tendrás que avergonzarte más

de todas tus rebeliones contra mí.

Porque quitaré de en medio de ti

a esa gente altanera y jactanciosa,

y así nunca más volverás a ser arrogante

en mi santo monte.

12Dejaré en medio de ti

un pueblo pobre y humilde,

que se refugia en el nombre del Señor.

13El remanente de Israel

no cometerá iniquidad,

no dirá mentiras

ni se hallará engaño en su boca.

Pastarán y descansarán

sin que nadie los espante».

14¡Lanza gritos de alegría, hija de Sión!

¡Da gritos de victoria, Israel!

¡Regocíjate y alégrate de todo corazón,

hija de Jerusalén!

15El Señor te ha levantado el castigo;

ha puesto en retirada a tus enemigos.

El Señor, rey de Israel, está en medio de ti:

nunca más temerás mal alguno.

16Aquel día dirán a Jerusalén:

«No temas, Sión, ni te desanimes,

17porque el Señor tu Dios, está en medio de ti

como poderoso guerrero que salva.

Se deleitará en ti con gozo,

te renovará con su amor,

se alegrará por ti con cantos».

18«Yo te libraré de las tristezas,

que son para ti una carga deshonrosa.3:18 Versículo de difícil traducción.

19En aquel tiempo yo mismo me ocuparé

de todos los que te oprimen;

salvaré a la oveja que cojea

y juntaré a la descarriada.

Les daré fama y renombre

en los países donde fueron avergonzados.

20En aquel tiempo yo los traeré;

en aquel tiempo los reuniré.

Daré a ustedes fama y renombre

entre todos los pueblos de la tierra

cuando yo los restaure3:20 los restaure. Alt. haga volver a sus cautivos.

ante sus mismos ojos».

Así lo ha dicho el Señor.

La Bible du Semeur

Sophonie 3:1-20

Malheur à Jérusalem

1Malheur à la rebelle, ╵à la ville souillée,

la ville tyrannique3.1 C’est-à-dire Jérusalem (voir Jr 22.3). Chaque mot de ce verset peut avoir deux sens différents, si bien que l’ensemble admet une autre traduction : Hélas, la ville illustre et rachetée, la ville colombe ! Le prophète joue sans doute sur le double sens..

2Elle ne m’a pas écouté

et n’a pas accepté ╵les avertissements ;

elle n’a pas mis sa confiance ╵en l’Eternel, son Dieu,

elle ne s’est pas approchée de lui.

3Ses grands, au milieu d’elle,

sont des lions rugissants,

ses juges sont des loups du soir

qui, au matin, ╵n’ont plus rien à ronger.

4Ses prophètes sont insoumis,

portés aux trahisons.

Ses prêtres ont souillé ╵le sanctuaire3.4 Autre traduction : les objets sacrés.,

ils ont violé la Loi.

5Cependant, l’Eternel ╵est présent dans la ville ╵et il s’y montre juste,

il ne fait rien de mal.

Matin après matin, ╵il rend ses jugements ;

dès l’aube, il ne fait pas défaut.

Cependant, l’homme inique ╵ne connaît pas la honte.

6J’ai éliminé des nations,

démoli leurs tours fortes,

j’ai dévasté leurs rues,

et nul n’y passe plus.

Voilà leurs villes ravagées,

il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.

7Je m’étais dit alors : ╵« Ainsi tu me craindras

et tu accepteras ╵les avertissements

et, ainsi, ta demeure ╵ne sera pas détruite. »

Que de fois j’ai sévi contre elle !

Mais eux, dès le matin, ╵ils se sont empressés ╵de commettre le mal

dans tout ce qu’ils faisaient.

8C’est pourquoi, attendez,

l’Eternel le déclare,

oui, attendez le jour ╵où je me lèverai ╵comme témoin à charge3.8 comme témoin à charge: en adoptant une vocalisation différente de celle du texte hébreu traditionnel, selon l’ancienne version grecque et la syriaque. Texte traditionnel : pour le butin.

puisque j’ai rendu mon arrêt : ╵j’ai décidé ╵de réunir les peuples,

et de rassembler les royaumes

pour déverser sur eux ╵toute l’ardeur de ma colère

et mon indignation,

car je consumerai ╵le pays tout entier

par le feu de mon amour bafoué3.8 Voir 1.18..

Les fruits du jugement

Sur les peuples non israélites

9Puis je transformerai les lèvres ╵de gens d’autres peuples ╵et je les rendrai pures

pour qu’ils invoquent l’Eternel

et qu’ils le servent ╵tous d’un commun accord.

10Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie,

tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes3.10 tous mes adorateurs… des offrandes. Autre traduction : ils viendront m’apporter en offrande mes adorateurs : les hommes que j’ai dispersés..

Sur le reste d’Israël

11En ce jour-là, mon peuple,

tu ne porteras plus la honte ╵à cause des méfaits

que tu as commis contre moi.

Car alors j’ôterai ╵du milieu de tes rangs

ceux qui exultent dans l’orgueil.

Alors tu cesseras ╵de faire l’arrogante ╵sur ma montagne sainte.

12Je laisserai ╵vivre au milieu de toi ╵un peuple pauvre, démuni3.12 Voir v. 19. Autre traduction : un peuple humilié et faible.,

qui cherchera refuge ╵en l’Eternel.

13Les restes d’Israël ╵ne commettront plus d’injustice,

ils ne diront plus de mensonges,

on n’entendra plus dans leur bouche ╵de langage trompeur,

quand ils paîtront en paix ╵et se reposeront

sans que nul ne les trouble.

Promesses pour Sion

14Pousse des cris de joie, ╵ô communauté de Sion !

Lance un cri de triomphe, ╵ô Israël !

Réjouis-toi, ╵exulte de tout cœur,

ô communauté de Jérusalem !

15L’Eternel a levé ╵le verdict de condamnation ╵prononcé contre vous,

et il a refoulé ╵vos ennemis.

Le roi d’Israël, l’Eternel, ╵est au milieu de vous.

Vous ne craindrez3.15 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : verrez. plus de malheur.

16En ce jour-là, ╵on dira à Jérusalem :

« Sois sans crainte, Sion !

Ne baisse pas les bras,

17car l’Eternel ton Dieu ╵est au milieu de toi ╵un guerrier qui te sauve.

Il sera transporté de joie ╵à ton sujet

et il te renouvellera3.17 il te renouvellera: d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : il restera silencieux. La différence vient de la confusion entre deux lettres hébraïques qui se ressemblent. ╵dans son amour pour toi.

Oui, il sera dans l’allégresse ╵à ton sujet

et poussera des cris de joie

18tout comme aux jours de fête3.18 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : loin des jours de fête.. »

Je t’enlève aujourd’hui ╵la honte que tu portes3.18 Je t’enlève… tu portes: sens obtenu en modifiant le découpage des mots et la vocalisation du texte hébreu traditionnel..

19En ce temps-là,

j’interviendrai contre tous ceux ╵qui t’auront opprimée,

je sauverai ╵les brebis éclopées,

et je rassemblerai ╵celles qu’on a chassées,

et je rendrai mon peuple ╵glorieux et renommé

partout dans tout pays ╵où vous aurez connu la honte.

20En ce temps-là, ╵je vous ramènerai,

oui, quand je vous rassemblerai,

je vous rendrai ╵renommés et glorieux

chez tous les peuples de la terre.

Je le ferai quand, ╵sous vos yeux, ╵moi, je changerai votre sort3.20 Autre traduction : je ramènerai sous vos yeux ceux d’entre vous qui auront été emmenés en captivité.,

l’Eternel le déclare.