Salmo 35 – NVI & ASCB

Nueva Versión Internacional

Salmo 35:1-28

Salmo 35

Salmo de David.

1Ataca, Señor, a los que me atacan;

combate a los que me combaten.

2Toma tu adarga, tu escudo,

y acude en mi ayuda.

3Empuña la lanza y el hacha,

y haz frente a35:3 el hacha, y haz frente a (lectura probable); cierra contra (TM). los que me persiguen.

Quiero oírte decir:

«Yo soy tu salvación».

4Queden confundidos y avergonzados

los que procuran matarme;

retrocedan humillados

los que traman mi ruina.

5Sean como la paja que se lleva el viento,

acosados por el ángel del Señor;

6sea su senda oscura y resbalosa,

perseguidos por el ángel del Señor.

7Ya que sin motivo me tendieron una trampa

y sin motivo cavaron una fosa para mí,

8que la ruina los tome por sorpresa;

que caigan en su propia trampa,

en la fosa que ellos mismos cavaron.

9Así mi alma se alegrará en el Señor

y se deleitará en su salvación.

10Así todo mi ser exclamará:

«¿Quién como tú, Señor?

Tú libras de los poderosos a los pobres;

a los pobres y necesitados libras

de aquellos que los explotan».

11Se presentan testigos despiadados

y me preguntan cosas que yo ignoro.

12Me devuelven mal por bien

y eso me duele en el alma;

13pues cuando ellos enfermaban

yo me vestía de luto,

me afligía y ayunaba.

¡Ay, si pudiera retractarme de mis oraciones!

14Me vestía yo de luto,

como por un amigo o un hermano.

Afligido, inclinaba la cabeza,

como si llorara por mi madre.

15Pero yo tropecé y ellos se alegraron

y a una se juntaron contra mí.

Asaltantes35:15 Asaltantes (lectura probable); Gente golpeada o extraña (TM). que yo no conocía;

me calumniaban sin cesar.

16Me atormentaban, se burlaban de mí35:16 Me … mí (LXX); Como un grupo impío de burlones (TM).

y contra mí rechinaban los dientes.

17¿Hasta cuándo, Señor, vas a tolerar esto?

Libra mi vida, mi única vida,

de los ataques de esos leones.

18Yo te daré gracias en la gran asamblea;

ante una multitud te alabaré.

19No dejes que de mí se burlen

mis enemigos traicioneros;

no dejes que guiñen el ojo

los que me odian sin motivo.

20Porque no vienen en son de paz,

sino que urden mentiras

contra la gente apacible del país.

21De mí se ríen a carcajadas y exclaman:

«¡Miren en lo que vino a parar!».

22Señor, tú has visto todo esto;

no te quedes callado.

¡Señor, no te alejes de mí!

23¡Despierta! ¡Levántate en mi defensa!

¡Defiéndeme, mi Dios y Señor!

24Júzgame según tu justicia, Señor mi Dios;

no dejes que se burlen de mí.

25No permitas que piensen:

«¡Así queríamos verlo!».

No permitas que digan:

«Nos lo hemos tragado vivo».

26Queden avergonzados y confundidos

todos los que se alegran de mi desgracia;

sean cubiertos de deshonra y vergüenza

todos los que se creen más que yo.

27Pero lancen voces de alegría y regocijo

los que quieren mi vindicación

y digan siempre: «Exaltado sea el Señor,

quien se deleita en el bienestar de su siervo».

28Con mi lengua proclamaré tu justicia

y todo el día te alabaré.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 35:1-28

Dwom 35

Dawid dwom.

1Ao Awurade wo ne wɔn a wɔne me di asie no nni asie;

ko tia wɔn a wɔko tia me.

2Fa wʼakokyɛm ne wo nkatanimu;

na sɔre bra bɛboa me.

3Twe pea ne abonnua

wɔ wɔn a wɔtaa me so

ka kyerɛ me kra sɛ,

“Mene wʼagyenkwa.”

4Wɔn a wɔpɛ sɛ wɔkum me no

ma wɔn anim ngu ase;

wɔn a wɔbɔ me sɛeɛ ho pɔ no

ma wɔmfa aniwuo nsane wɔn akyi.

5Ma wɔnyɛ sɛ ntɛtɛ a mframa bɔ guo

wɔn a Awurade ɔbɔfoɔ repam wɔn.

6Ma wɔn akwan so nnuru sum na ɛso nyɛ toro,

na Awurade ɔbɔfoɔ ntaa wɔn so.

7Esiane sɛ wɔde atena sum me afidie kwa

na wɔtuu amena maa me a menyɛɛ wɔn hwee no enti

8ma ɔsɛeɛ mmɛfu wɔn mu

na atena no a wɔde hintaaeɛ nyi wɔn,

na ma wɔnhwe amena no mu nsɛe.

9Afei me kra ani bɛgye wɔ Awurade mu

na wasɛpɛ ne ho wɔ ne nkwagyeɛ mu.

10Me onipadua nyinaa bɛteam aka sɛ,

“Hwan na ɔte sɛ wo, Ao Awurade?

Wogye ohiani firi ahoɔdenfoɔ nsam

ne deɛ ɔnnibie firi apoobɔfoɔ nsam.”

11Adansekurumfoɔ sɔre;

wɔbisa me nneɛma a mennim ho hwee ho asɛm.

12Wɔde bɔne tua papa a meyɛ so ka

na wɔma me kra yɛ basaa.

13Nanso, ɛberɛ a wɔyareeɛ no, mefiraa ayitoma

na mede akɔnkyene brɛɛ me ho ase.

Ɛberɛ a me mpaeɛbɔ ho mmuaeɛ nnya mmaeɛ no,

14mekɔɔ so twaa adwo

sɛdeɛ meyɛ ma mʼadamfo anaa onuabarima.

Mede awerɛhoɔ sii me ti ase

te sɛ deɛ meregyam me maame.

15Nanso, ɛberɛ a mesuntiiɛ no, wɔde anigyeɛ boaa wɔn ho ano;

ntohyɛsofoɔ twaa me ho hyiaaɛ a mennim

na wɔdii me ho nsekuro a wɔantwa so da.

16Wɔde adwemmɔne dii me ho fɛ te sɛ nnipa a wɔnni nyamesu;

wɔtwɛree wɔn se guu me so.

17Ao Awurade, wobɛhwɛ wɔn akɔsi da bɛn?

Gye me nkwa firi wɔn sɛeɛ mu,

gye me nkwa a ɛsom bo no firi saa agyata yi nsam.

18Na mɛda wo ase wɔ dwabɔ kɛseɛ ase;

wɔ nnipa dodoɔ mu na mɛkamfo woɔ.

19Mma mʼatamfoɔ a wɔtane me kwa no

nhwɛ me haa nsere.

Mma wɔn a menyɛɛ wɔn hwee nso wɔtane me no

mmfa adwene bɔne mmu me anikyeɛ.

20Wɔnnkasa asomdwoeɛ so,

na mmom, wɔde ntwatosoɔ

tia nnipa a wɔmpɛ wɔn ho asɛm wɔ asase yi so.

21Wɔhwɛ me haa ka sɛ, “Aane! Aane,

yɛde yɛn ankasa ani ahunu.”

22Ao Awurade, wahunu na mmua wʼano.

Nte wo ho nkɔ akyiri, Ao Awurade.

23Nyane, sɔre na bɛbɔ me ho ban!

Ka bi ma me, me Onyankopɔn ne mʼAwurade.

24Di mʼasɛm ma me wɔ wo tenenee no mu, Ao Awurade me Onyankopɔn;

mma wɔn nhwɛ me haa nsere.

25Mma wɔnnwene nka sɛ, “Aane, deɛ yɛpɛ ni!”

anaa wɔnnka sɛ, “Yɛanya no.”

26Ma wɔn a wɔhwɛ me haa sere me wɔ mʼahohiahia mu no

nyinaa anim ngu ase na wɔnyɛ basaa;

ma wɔn a wɔdi me so akokurokosɛm no

nhyɛ aniwuo ne animguaseɛ atadeɛ.

27Ma wɔn a wɔdi ahurisie wɔ me bembuo ho no

mfa anigyeɛ ne ahosɛpɛ nteam

ɛberɛ nyinaa mu ma wɔnka sɛ, “Momma Awurade so,

ɔno na nʼani gye ne ɔsomfoɔ yiedie ho.”

28Me tɛkrɛma bɛka wo tenenee

ne wʼayɛyie da mu nyinaa.