Salmos 44 – NVI-PT & AKCB

Nova Versão Internacional

Salmos 44:1-26

Salmo 44

Para o mestre de música. Dos coraítas. Um poema.

1Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus;

os nossos antepassados nos contaram

os feitos que realizaste no tempo deles,

nos dias da antiguidade.

2Com a tua própria mão expulsaste as nações

para estabelecer os nossos antepassados;

arruinaste povos

e fizeste prosperar os nossos antepassados.

3Não foi pela espada que conquistaram a terra

nem pela força do seu braço que alcançaram a vitória;

foi pela tua mão direita, pelo teu braço e pela luz do teu rosto44.3 Isto é, pela tua bondade.,

por causa do teu amor para com eles.

4És tu, meu Rei e meu Deus!44.4 Conforme a Septuaginta e a Versão Siríaca. O Texto Massorético diz meu Rei, ó Deus!

És tu que decretas vitórias para Jacó!

5Contigo pomos em fuga os nossos adversários;

pelo teu nome pisoteamos os que nos atacam.

6Não confio em meu arco,

minha espada não me concede a vitória;

7mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários

e humilhas os que nos odeiam.

8Em Deus nos gloriamos o tempo todo,

e louvaremos o teu nome para sempre. Pausa

9Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste;

já não sais com os nossos exércitos.

10Diante dos nossos adversários

fizeste-nos bater em retirada,

e os que nos odeiam nos saquearam.

11Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas

e nos dispersaste entre as nações.

12Vendeste o teu povo por uma ninharia,

nada lucrando com a sua venda.

13Tu nos fizeste motivo de vergonha dos nossos vizinhos,

objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.

14Fizeste de nós um provérbio entre as nações;

os povos meneiam a cabeça quando nos veem.

15Sofro humilhação o tempo todo,

e o meu rosto está coberto de vergonha

16por causa da zombaria dos que me censuram e me provocam,

por causa do inimigo, que busca vingança.

17Tudo isso aconteceu conosco,

sem que nos tivéssemos esquecido de ti

nem tivéssemos traído a tua aliança.

18Nosso coração não voltou atrás

nem os nossos pés se desviaram da tua vereda.

19Todavia, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais,

e de densas trevas nos cobriste.

20Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus

e tivéssemos estendido as nossas mãos a um deus estrangeiro,

21Deus não o teria descoberto?

Pois ele conhece os segredos do coração!

22Contudo, por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias;

somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro.

23Desperta, Senhor! Por que dormes?

Levanta-te! Não nos rejeites para sempre.

24Por que escondes o teu rosto

e esqueces o nosso sofrimento e a nossa aflição?

25Fomos humilhados até o pó;

nossos corpos se apegam ao chão.

26Levanta-te! Socorre-nos!

Resgata-nos por causa da tua fidelidade.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 44:1-26

Dwom 44

Koramma “maskil” dwom.

1Ao, Onyankopɔn, yɛde yɛn aso ate;

yɛn agyanom aka akyerɛ yɛn;

nea woyɛɛ wɔ wɔn bere so,

wɔ tete mmere no mu.

2Wode wo nsa pam amanaman no

na wobɔɔ yɛn agyanom atenase;

wodwerɛw nnipa no

na womaa yɛn agyanom dii yiye.

3Ɛnyɛ wɔn afoa na wɔde nyaa asase no,

na ɛnyɛ wɔn nsa na ɛmaa wɔn nkonimdi;

ɛyɛ wo nsa nifa, wo basa,

ne wʼanim hann, efisɛ na wodɔ wɔn.

4Woyɛ me Hene ne me Nyankopɔn,

nea ɔhyɛ nkonimdi ma Yakob.

5Ɛnam wo so na yɛpam yɛn Atamfo;

wo din mu na yetiatia wɔn a wokyi yɛn no so.

6Memmfa me ho nto mʼagyan so,

mʼafoa remfa nkonimdi mmrɛ me;

7na wo na woma yedi yɛn atamfo so

wugu wɔn a wɔtan yɛn no anim ase.

8Onyankopɔn mu na yɛhoahoa yɛn ho da mu nyinaa,

na yɛbɛkamfo wo din no daa daa.

9Nanso mprempren woapo yɛn abrɛ yɛn ase;

wone yɛn asraafo nkɔ ɔsa bio.

10Woma yeguan fii dɔm anim,

ma yɛn atamfo fom yɛn agyapade.

11Wuyii yɛn maa sɛ wonkum yɛn sɛ nguan

na woahwete yɛn wɔ amanaman no mu.

12Wotɔn wo nkurɔfo fofoofow,

na woannya mfaso biara amfi mu.

13Woayɛ yɛn ahohorade ama yɛn afipamfo,

animtiaabude ne aserewde ama wɔn a wɔatwa yɛn ho ahyia.

14Woayɛ yɛn kasabebui wɔ aman no mu

na nnipa no wosow wɔn ti de gu yɛn so.

15Mʼanimguase di mʼanim daa,

na aniwu akata mʼanim,

16esiane wɔn a wɔbɔ me ahohora na wɔkasa tia me de yi me ahi,

esiane ɔtamfo a nʼani abere sɛ ɔbɛtɔ were no nti.

17Eyinom nyinaa too yɛn de,

nanso yɛn werɛ mfii wo,

na yemmuu wʼapam no nso so ɛ.

18Yɛn koma ntwe mfii wo ho;

na yɛn anan nso mman mfii wo kwan so ɛ.

19Nanso wodwerɛw yɛn yɛɛ yɛn sakraman tu

na wode sum kabii kataa yɛn so.

20Sɛ na yɛn werɛ afi yɛn Nyankopɔn din

anaa sɛ yɛatrɛw yɛn nsam akyerɛ ananafo nyame a,

21anka Onyankopɔn behu,

efisɛ onim koma mu ahintasɛm.

22Nanso wo nti wokum yɛn daa nyinaa;

wobu yɛn sɛ nguan a wɔrekokum wɔn.

23Nyan, Awurade! Adɛn nti na woada?

Keka wo ho! Nnyaw yɛn hɔ afebɔɔ.

24Adɛn nti na wode wʼanim ahintaw

na wo werɛ fi yɛn ahohia ne nhyɛso?

25Wɔabrɛ yɛn ase kɔ dɔte mu

na yɛn nipadua aka afam dɔte.

26Sɔre bɛboa yɛn;

wʼadɔe a ɛnsa da no nti, gye yɛn.