Salmos 116 – NVI-PT & BDS

Nova Versão Internacional

Salmos 116:1-19

Salmo 116

1Eu amo o Senhor, porque ele me ouviu

quando lhe fiz a minha súplica.

2Ele inclinou os seus ouvidos para mim;

eu o invocarei toda a minha vida.

3As cordas da morte me envolveram,

as angústias do Sheol116.3 Essa palavra pode ser traduzida por sepultura, profundezas, ou morte. vieram sobre mim;

aflição e tristeza me dominaram.

4Então clamei pelo nome do Senhor:

Livra-me, Senhor!

5O Senhor é misericordioso e justo;

o nosso Deus é compassivo.

6O Senhor protege os simples;

quando eu já estava sem forças, ele me salvou.

7Retorne ao seu descanso, ó minha alma,

porque o Senhor tem sido bom para você!

8Pois tu me livraste da morte,

livraste os meus olhos das lágrimas

e os meus pés de tropeçar,

9para que eu pudesse andar diante do Senhor

na terra dos viventes.

10Eu cri, ainda que tenha dito:116.10 Ou Eu cri, por isso falei:

Estou muito aflito.

11Em pânico eu disse:

Ninguém merece confiança.

12Como posso retribuir ao Senhor

toda a sua bondade para comigo?

13Erguerei o cálice da salvação

e invocarei o nome do Senhor.

14Cumprirei para com o Senhor os meus votos,

na presença de todo o seu povo.

15O Senhor vê com pesar

a morte de seus fiéis.116.15 Ou Para o Senhor é preciosa a morte dos seus fiéis.

16Senhor, sou teu servo,

Sim, sou teu servo, filho da tua serva;

livraste-me das minhas correntes.

17Oferecerei a ti um sacrifício de gratidão

e invocarei o nome do Senhor.

18Cumprirei para com o Senhor os meus votos,

na presença de todo o seu povo,

19nos pátios da casa do Senhor,

no seu interior, ó Jerusalém!

Aleluia!

La Bible du Semeur

Psaumes 116:1-19

Le Seigneur entend ma voix

1Oui, j’aime l’Eternel ╵car il m’entend

lorsque je le supplie :

2il m’a prêté l’oreille ;

je l’invoquerai donc ╵tous les jours de ma vie.

3Les cordes de la mort ╵s’enroulaient tout autour de moi,

les terreurs du séjour des morts ╵m’avaient déjà saisi,

et j’étais accablé ╵de tristesse et d’angoisse.

4Alors j’ai prié l’Eternel :

De grâce, ô Eternel, ╵viens me sauver la vie !

5L’Eternel nous fait grâce ╵et il est juste.

Notre Dieu est compatissant.

6L’Eternel garde les gens simples.

Quand j’étais démuni, ╵il m’a sauvé.

7Retrouve donc le calme, ╵mon âme,

car l’Eternel t’a fait du bien.

8Oui, tu m’as fait échapper à la mort,

tu as séché mes pleurs,

tu m’as préservé de la chute :

9ainsi je marcherai encore ╵sous le regard de l’Eternel

au pays des vivants.

10Oui, j’ai gardé confiance ╵même quand je disais116.10 L’ancienne version grecque a : J’ai cru c’est pourquoi j’ai parlé. C’est d’après cette version que le verset est cité en 2 Co 4.13. :

« Je suis trop malheureux ! »

11Dans mon accablement, ╵j’en venais à me dire :

« Ah, tout homme est menteur ! »

12Que puis-je rendre à l’Eternel

pour tous ses bienfaits envers moi ?

13J’élèverai ╵la coupe du salut116.13 Allusion possible aux libations qui accompagnaient les sacrifices de communion (d’actions de grâces) où l’on remerciait publiquement Dieu pour ses délivrances (comme on faisait circuler les coupes lors de la Pâque pour se souvenir de la délivrance d’Israël ; voir 22.27, 30 ; Lv 7.11-21).,

et j’invoquerai l’Eternel,

14et, devant tout son peuple,

j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel.

15Elle est précieuse ╵aux yeux de l’Eternel

la vie de ceux qui lui sont attachés116.15 Ou : il en coûte à l’Eternel de voir mourir ceux qui lui sont attachés (cp. 72.14)..

16De grâce, ô Eternel, ╵ne suis-je pas ton serviteur ?

Je suis ton serviteur, ╵le fils de ta servante ;

et tu as détaché mes chaînes.

17Je t’offrirai un sacrifice, ╵pour marquer ma reconnaissance,

et j’invoquerai l’Eternel.

18Oui, devant tout son peuple,

j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel,

19sur les parvis du temple ╵de l’Eternel,

au milieu de Jérusalem !

Louez l’Eternel !