Salmos 102 – NVI-PT & ASCB

Nova Versão Internacional

Salmos 102:1-28

Salmo 102

Oração de um aflito que, quase desfalecido, derrama o seu lamento diante do Senhor.

1Ouve a minha oração, Senhor!

Chegue a ti o meu grito de socorro!

2Não escondas de mim o teu rosto

quando estou atribulado.

Inclina para mim os teus ouvidos;

quando eu clamar, responde-me depressa!

3Esvaem-se os meus dias como fumaça;

meus ossos queimam como brasas vivas.

4Como a relva ressequida está o meu coração;

esqueço até de comer!

5De tanto gemer

estou reduzido a pele e osso.

6Sou como a coruja do deserto102.6 Ou pelicano,

como uma coruja entre as ruínas.

7Não consigo dormir;

pareço um pássaro solitário no telhado.

8Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo;

os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.

9Cinzas são a minha comida,

e com lágrimas misturo o que bebo,

10por causa da tua indignação e da tua ira,

pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.

11Meus dias são como sombras crescentes;

sou como a relva que vai murchando.

12Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre;

o teu nome será lembrado de geração em geração.

13Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião,

pois é hora de lhe mostrares compaixão;

o tempo certo é chegado.

14Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos,

as suas ruínas os enchem de compaixão.

15Então as nações temerão o nome do Senhor

e todos os reis da terra a sua glória.

16Porque o Senhor reconstruirá Sião

e se manifestará na glória que ele tem.

17Responderá à oração dos desamparados;

as suas súplicas não desprezará.

18Escreva-se isto para as futuras gerações,

e um povo que ainda será criado

louvará o Senhor, proclamando:

19“Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou;

dos céus observou a terra,

20para ouvir os gemidos dos prisioneiros

e libertar os condenados à morte”.

21Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião

e o seu louvor em Jerusalém,

22quando os povos e os reinos

se reunirem para adorar o Senhor.

23No meio da minha vida ele me abateu com sua força;

abreviou os meus dias.

24Então pedi:

“Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias.

Os teus dias duram por todas as gerações!”

25No princípio firmaste os fundamentos da terra,

e os céus são obras das tuas mãos.

26Eles perecerão, mas tu permanecerás;

envelhecerão como vestimentas.

Como roupas tu os trocarás

e serão jogados fora.

27Mas tu permaneces o mesmo,

e os teus dias jamais terão fim.

28Os filhos dos teus servos terão uma habitação;

os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 102:1-28

Dwom 102

Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade.

1Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ;

na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.

2Mfa wʼanim nhinta me

ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu.

Brɛ wʼaso ase ma me;

na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.

3Me nkwa nna reyera te sɛ wisie;

me nnompe hyehye te sɛ egya.

4Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ;

na me kɔn nnɔ aduane.

5Mʼapinisie denden enti

maka honam ne nnompe.

6Mete sɛ ɛserɛ so patuo,

te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.

7Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ

anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.

8Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia.

Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.

9Mede nsõ ayɛ mʼaduane

na mede nisuo fra me nsuo mu

10ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti,

woama me so, ayi me asi nkyɛn.

11Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum;

na mekusa sɛ ɛserɛ.

12Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa;

na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.

13Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ;

berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ;

ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.

14Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ;

ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.

15Amanaman no bɛsuro Awurade din;

asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.

16Awurade bɛkyekyere Sion bio,

na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.

17Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ;

na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.

18Montwerɛ yei mma nkyirimma,

sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;

19Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ;

ɔfiri soro hwɛɛ asase,

20sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie

na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”

21Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion

na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,

22ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ

bɛhyiam na wɔasom Awurade.

23Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini.

Ɔtwaa me nkwa nna so.

24Enti mekaa sɛ,

“Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini;

wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.

25Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem,

na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.

26Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa;

wɔbɛtete te sɛ atadeɛ.

Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma

na wɔbɛto wɔn agu.

27Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ,

na wo mfeɛ to rentwa da.

28Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim;

na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”