Jó 7 – NVI-PT & CCL

Nova Versão Internacional

Jó 7:1-21

1“Não é pesado o labor do homem na terra?

Seus dias não são como os de um assalariado?

2Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer,

ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,

3assim me deram meses de ilusão

e noites de desgraça me foram destinadas.

4Quando me deito, fico pensando:

Quanto vai demorar para eu me levantar?

A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama

até o amanhecer.

5Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida,

minha pele está rachada e vertendo pus.

6“Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão,

e chegam ao fim sem nenhuma esperança.

7Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro;

meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.

8Os que agora me veem, nunca mais me verão;

puseste o teu olhar em mim, e já não existo.

9Assim como a nuvem se esvai e desaparece,

assim quem desce à sepultura7.9 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por morte, ou profundezas. não volta.

10Nunca mais voltará ao seu lar;

a sua habitação não mais o conhecerá.

11“Por isso não me calo;

na aflição do meu espírito desabafarei,

na amargura da minha alma farei as minhas queixas.

12Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas,

para que me ponhas sob guarda?

13Quando penso que a minha cama me consolará

e que o meu leito aliviará a minha queixa,

14mesmo aí me assustas com sonhos

e me aterrorizas com visões.

15É melhor ser estrangulado e morrer

do que sofrer assim7.15 Hebraico: ter os meus ossos.;

16sinto desprezo pela minha vida!

Não vou viver para sempre;

deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.

17“Que é o homem,

para que lhe dês importância e atenção,

18para que o examines a cada manhã

e o proves a cada instante?

19Nunca desviarás de mim o teu olhar?

Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?

20Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens?

Por que me tornaste teu alvo?

Acaso tornei-me um fardo para ti?7.20 Conforme alguns manuscritos do Texto Massorético, uma antiga tradição de escribas hebreus e a Septuaginta. A maioria dos manuscritos do Texto Massorético diz para mim mesmo?

21Por que não perdoas as minhas ofensas

e não apagas os meus pecados?

Pois logo me deitarei no pó;

tu me procurarás, mas eu já não existirei”.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 7:1-21

1“Kodi munthu sakhala ndi ntchito yowawa pa dziko lapansi?

Kodi masiku ake sali ngati munthu waganyu?

2Monga ngati kapolo wolakalaka mthunzi wa nthawi yamadzulo,

kapena ngati munthu waganyu woyembekezera malipiro ake,

3choncho ine ndapatsidwa nthawi yongovutika pachabe,

ndiponso usiku wamasautso wapatsidwa kwa ine.

4Ndikamagona ndimaganiza kuti, ‘Kodi kucha liti?’

Usikuwo umatalika ndipo sindigona tulo mpaka mmawa.

5Thupi langa ladzala mphutsi ndi zipsera,

khungu langa langʼambika ndipo likutuluka mafinya.

6“Masiku anga ndi othamanga kupambana makina wolukira nsalu,

ndipo amatha wopanda chiyembekezo.

7Inu Mulungu kumbukirani kuti moyo wanga uli ngati mpweya;

sindidzaonanso masiku achisangalalo.

8Amene akundiona tsopano akundiona;

mudzandifunafuna koma sindidzapezekanso.

9Monga mtambo umazimirira ndi kukanganuka,

momwemonso munthu amene walowa mʼmanda sabwerera.

10Iye sadzabweranso ku nyumba kwake

ndipo onse omudziwa adzamuyiwala.

11“Nʼchifukwa chake ine sindidzakhala chete;

ndidzayankhula mopsinjika mtima,

ndidzadandaula mowawidwa mtima.

12Kodi ine ndine nyanja kapena chirombo chamʼnyanja

kuti inu mundiyikire alonda?

13Pamene ndikuganiza kuti ndidzapeza chitonthozo pa bedi panga

ndipo pogona panga padzachepetsa madandawulo anga,

14ngakhale nthawi imeneyo mumandiopseza ndi maloto

ndi kundichititsa mantha ndi masomphenya,

15kotero kuti ndimalakalaka kudzikhweza kapena kufa,

kupambana kupirira zowawa zimene ndikuzimva mʼthupi mwanga.

16Ine ndatopa nawo moyo wanga; sindingakonde kukhala moyo nthawi zonse.

Ndisiyeni ndekha pakuti moyo wanga ulibe tanthauzo.

17“Kodi munthu nʼchiyani kuti muzimuganizira chotere,

kuti muzisamala zochita zake,

18kuti muzimusanthula mmawa uliwonse

ndi kumamuyesa nthawi yonse?

19Kodi simudzaleka kumandizonda

kuti ndipezeko mpata wopumula?

20Ngati ine ndachimwa, ndachita chiyani kwa Inu,

Inu wopenyetsetsa anthu?

Chifukwa chiyani mwachititsa kuti ndikhale ngati choponyera chandamale chanu?

Kodi ndasanduka katundu wolemera kwa Inu?

21Chifukwa chiyani simukundikhululukira zolakwa zanga

ndi kundichotsera machimo anga?

Pakuti posachedwa ndilowa mʼmanda;

mudzandifunafuna ine koma simudzandionanso.”