Isaías 63 – NVI-PT & CCL

Nova Versão Internacional

Isaías 63:1-19

O Dia da Vingança e da Redenção

1Quem é aquele que vem de Edom,

que vem de Bozra, com as roupas tingidas de vermelho?

Quem é aquele que, num manto de esplendor,

avança a passos largos na grandeza da sua força?

“Sou eu, que falo com retidão,

poderoso para salvar.”

2Por que tuas roupas estão vermelhas,

como as de quem pisa uvas no lagar?

3“Sozinho pisei uvas no lagar;

das nações ninguém esteve comigo.

Eu as pisoteei na minha ira

e as pisei na minha indignação;

o sangue delas respingou na minha roupa,

e eu manchei toda a minha veste.

4Pois o dia da vingança estava no meu coração,

e chegou o ano da minha redenção.

5Olhei, e não havia ninguém para ajudar-me;

mostrei assombro, e não havia ninguém para apoiar-me.

Por isso o meu braço me ajudou,

e a minha ira deu-me apoio.

6Na minha ira pisoteei as nações;

na minha indignação eu as embebedei

e derramei na terra o sangue delas.”

Oração e Louvor

7Falarei da bondade do Senhor,

dos seus gloriosos feitos,

por tudo o que o Senhor fez por nós,

sim, de quanto bem ele fez à nação de Israel,

conforme a sua compaixão

e a grandeza da sua bondade.

8“Sem dúvida eles são o meu povo”, disse ele;

“são filhos que não me vão trair”;

e assim ele se tornou o Salvador deles.

9Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu,

e o anjo da sua presença os salvou.

Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou;

foi ele que sempre os levantou

e os conduziu nos dias passados.

10Apesar disso, eles se revoltaram

e entristeceram o seu Espírito Santo.

Por isso ele se tornou inimigo deles

e lutou pessoalmente contra eles.

11Então o seu povo recordou63.11 Ou Que ele, porém, recorde o o passado,

o tempo de Moisés e a sua geração:

Onde está aquele que os fez passar através do mar,

com o pastor do seu rebanho?

Onde está aquele que entre eles

pôs o seu Espírito Santo,

12que com o seu glorioso braço

esteve à mão direita de Moisés,

que dividiu as águas diante deles

para alcançar renome eterno,

13e os conduziu através das profundezas?

Como o cavalo em campo aberto,

eles não tropeçaram;

14como o gado que desce à planície,

foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor.

Foi assim que guiaste o teu povo

para fazer para ti um nome glorioso.

15Olha dos altos céus,

da tua habitação elevada, santa e gloriosa.

Onde estão o teu zelo e o teu poder?

Retiveste a tua bondade e a tua compaixão;

elas já nos faltam!

16Entretanto, tu és o nosso Pai.

Abraão não nos conhece e Israel nos ignora;

tu, Senhor, és o nosso Pai

e, desde a antiguidade, te chamas nosso Redentor.

17Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos

e endureces o nosso coração para não termos temor de ti?

Volta, por amor dos teus servos,

por amor das tribos que são a tua herança!

18Por pouco tempo o teu povo possuiu o teu santo lugar;

depois os nossos inimigos pisotearam o teu santuário.

19Somos teus desde a antiguidade,

mas aqueles tu não governaste;

eles não foram chamados pelo teu nome.63.19 Ou Somos como aqueles que jamais governaste, como os que jamais foram chamados pelo teu nome.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 63:1-19

Yehova Agonjetsa Anthu a Mitundu Ina

1Kodi ndani uyo akubwera kuchokera ku Edomu,

atavala zovala za ku Bozira za madontho ofiira?

Kodi uyu ndani, amene wavala zovala zokongola,

akuyenda mwa mphamvu zake?

“Ndi Ineyo, woyankhula zachilungamo

ndiponso wamphamvu zopulumutsa.”

2Nanga bwanji zovala zanu zili psuu,

ngati za munthu wofinya mphesa?

3“Ndapondereza ndekha anthu a mitundu ina ngati mphesa,

palibe ndi mmodzi yemwe anali nane.

Ndinawapondereza ndili wokwiya

ndipo ndinawapondereza ndili ndi ukali;

magazi awo anadothera pa zovala zanga,

ndipo zovala zanga zonse zinathimbirira.

4Pakuti ndinatsimikiza mu mtima mwanga kuti lafika tsiku lolipsira anthu anga;

ndipo chaka cha kuwomboledwa kwanga chafika.

5Ndinayangʼana ndipo panalibe munthu wondithandiza.

Ndinadabwa kwambiri kuti panalibe wondichirikiza;

choncho ndinapambana ndi mphamvu zanga,

ndipo mkwiyo wanga unandilimbitsa.

6Ndinapondereza mitundu ya anthu ndili wokwiya;

ndipo ndinawasakaza

ndipo ndinathira magazi awo pansi.”

Matamando ndi Pemphero

7Ndidzafotokoza za kukoma mtima kwa Yehova,

ntchito zimene Iye ayenera kutamandidwa.

Ndidzatamanda Yehova chifukwa cha zonse zimene watichitira.

Inde, mwa chifundo ndi kukoma mtima kwake

Yehova wachitira nyumba ya Israeli

zinthu zabwino zambiri.

8Yehova anati, “Ndithu awa ndi anthu anga,

ana anga amene sadzandinyenga Ine.”

Choncho anawapulumutsa.

9Iyenso anasautsidwa mʼmasautso awo onse,

ndipo mngelo wochokera kwa Iye anawapulumutsa.

Mwa chikondi ndi chifundo chake iye anawapulumutsa,

anawanyamula ndikuwatenga

kuyambira kale lomwe.

10Komabe iwo anawukira

ndi kumvetsa chisoni Mzimu Woyera.

Motero Yehova anatembenuka nakhala mdani wawo

ndipo Iye mwini anamenyana nawo.

11Pamenepo anthu ake anakumbukira masiku amakedzana,

masiku a Mose mtumiki wake;

ndipo anafunsa kuti, “Ali kuti Yehova amene anawawolotsa pa nyanja,

pamodzi ndi Mose mʼbusa wawo?

Ali kuti Iye amene anayika

Mzimu Woyera pakati pawo?

12Ali kuti amene anachita zinthu zodabwitsa

ndi mphamvu zake zazikulu kudzera mwa Mose?

Ali kuti amene anagawa madzi pa nyanja anthu ake akuona,

kuti dzina lake limveke mpaka muyaya,

13amene anawayendetsa pa nyanja yozama?

Monga kavalo woyendayenda mʼchipululu,

iwo sanapunthwe;

14Mzimu Woyera unawapumulitsa

ngati mmene ngʼombe zimapumulira.

Umu ndi mmene Inu munatsogolera anthu anu

kuti dzina lanu lilemekezeke.”

15Inu Yehova amene muli kumwambako, pa mpando wanu wolemekezeka,

wopatulika ndi waulemerero, tiyangʼaneni ife.

Kodi changu chanu ndi mphamvu zanu zili kuti?

Simukutionetsanso kukoma mtima kwanu ndi chifundo chanu.

16Koma Inu ndinu Atate athu,

ngakhale Abrahamu satidziwa

kapena Israeli kutivomereza ife;

Inu Yehova, ndinu Atate athu,

kuyambira kale dzina lanu ndinu Mpulumutsi wathu.

17Chifukwa chiyani, Inu Yehova, mukutisocheretsa pa njira zanu?

Bwanji mukutilola kuti tikhale owuma mitima kotero kuti sitikukuopaninso?

Bwererani chifukwa cha atumiki anu;

mafuko a anthu amene ali cholowa chanu.

18Anthu anu atangokhala pa malo anu opatulika pa kanthawi kochepa,

adani athu anasakaza malo anu opatulika.

19Ife tili ngati anthu amene

simunawalamulirepo

ngati iwo amene sanakhalepo anthu anu.