O Servo do Senhor
1Escutem-me, vocês, ilhas;
ouçam, vocês, nações distantes:
Antes de eu nascer o Senhor me chamou;
desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
2Ele fez de minha boca uma espada afiada,
na sombra de sua mão ele me escondeu;
ele me tornou uma flecha polida
e escondeu-me na sua aljava.
3Ele me disse: “Você é meu servo,
Israel, em quem mostrarei o meu esplendor”.
4Mas eu disse: Tenho me afadigado sem qualquer propósito;
tenho gastado minha força em vão e para nada.
Contudo, o que me é devido está na mão do Senhor,
e a minha recompensa está com o meu Deus.
5E agora o Senhor diz,
aquele que me formou no ventre para ser o seu servo,
para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo,
pois sou honrado aos olhos do Senhor,
e o meu Deus tem sido a minha força;
6ele diz:
“Para você é coisa pequena demais ser meu servo
para restaurar as tribos de Jacó
e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei.
Também farei de você uma luz para os gentios,
para que você leve a minha salvação até os confins da terra”.
7Assim diz o Senhor,
o Redentor, o Santo de Israel,
àquele que foi desprezado e detestado pela nação,
ao servo de governantes:
“Reis o verão e se levantarão,
líderes o verão e se encurvarão,
por causa do Senhor, que é fiel,
o Santo de Israel, que o escolheu”.
A Restauração de Israel
8Assim diz o Senhor:
“No tempo favorável eu responderei a você
e no dia da salvação eu o ajudarei;
eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo,
para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
9para dizer aos cativos: ‘Saiam’,
e àqueles que estão nas trevas: ‘Apareçam!’
“Eles se apascentarão junto aos caminhos
e acharão pastagem em toda colina estéril.
10Não terão fome nem sede;
o calor do deserto e o sol não os atingirão.
Aquele que tem compaixão deles os guiará
e os conduzirá às fontes de água.
11Transformarei todos os meus montes em estradas,
e os meus caminhos serão erguidos.
12Veja, eles virão de bem longe;
alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã49.12 Conforme os manuscritos do mar Morto. O Texto Massorético diz Sinim.”.
13Gritem de alegria, ó céus,
regozije-se, ó terra;
irrompam em canção, ó montes!
Pois o Senhor consola o seu povo
e terá compaixão de seus afligidos.
14Sião, porém, disse:
“O Senhor me abandonou,
o Senhor me desamparou”.
15“Haverá mãe que possa esquecer seu bebê que ainda mama
e não ter compaixão do filho que gerou?
Embora ela possa esquecê-lo,
eu não me esquecerei de você!
16Veja, eu gravei você nas palmas das minhas mãos;
seus muros estão sempre diante de mim.
17Seus filhos apressam-se em voltar,
e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
18Erga os olhos e olhe ao redor;
todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você.
Juro pela minha vida
que você se vestirá deles todos como ornamento;
você se vestirá deles como uma noiva”,
declara o Senhor.
19“Apesar de você ter sido arruinada e abandonada
e apesar de sua terra ter sido arrasada,
agora você será pequena demais para o seu povo,
e aqueles que a devoraram estarão bem distantes.
20Os filhos nascidos durante seu luto
ainda dirão ao alcance dos seus ouvidos:
‘Este lugar é pequeno demais para nós;
dê-nos mais espaço para nele vivermos’.
21Então você dirá em seu coração:
‘Quem me gerou estes filhos?
Eu estava enlutada e estéril;
estava exilada e rejeitada.
Quem os criou?
Fui deixada totalmente só,
mas estes… de onde vieram?’ ”
22Assim diz o Soberano, o Senhor:
“Veja, eu acenarei para os gentios,
erguerei minha bandeira para os povos;
eles trarão nos braços os seus filhos
e carregarão nos ombros as suas filhas.
23Reis serão os seus padrastos,
e suas rainhas serão as suas amas de leite.
Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra;
lamberão o pó dos seus pés.
Então você saberá que eu sou o Senhor;
aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados”.
24Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros,
ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos violentos49.24 Conforme os manuscritos do mar Morto, a Vulgata e a Versão Siríaca. O Texto Massorético diz justos.?
25Assim, porém, diz o Senhor:
26“Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros,
e despojo será retomado dos violentos;
brigarei com os que brigam com você,
e seus filhos, eu os salvarei.
Farei seus opressores comerem sua própria carne;
ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho.
Então todo mundo saberá que eu,
o Senhor, sou o seu Salvador,
seu Redentor, o Poderoso de Jacó”.
Awurade Somfo No
1Muntie me, mo mpoano aman;
monyɛ aso mo akyirikyiri aman
ansa na wɔrebɛwo me no, Awurade frɛɛ me
ɔbɔɔ me din ansa na wɔrewo me.
2Ɔyɛɛ mʼano sɛ afoa nnamnam,
Ɔde me hintaw ne nsa ase nwini mu;
ɔde me yɛɛ agyan a ano yɛ nnam
na ɔde me hyɛɛ ne boha mu.
3Ɔka kyerɛɛ me se, “Woyɛ me somfo,
Israel, wo mu na mɛda mʼanuonyam adi.”
4Nanso mekae se, “Mabrɛ agu
masɛe mʼahoɔden kwa, mannya mu hwee
nanso nea ɛwɔ me wɔ Awurade nsam
na mʼakatua wɔ me Nyankopɔn nkyɛn.”
5Na afei, Awurade kasa se,
nea ɔnwen me wɔ awotwaa mu sɛ memmɛyɛ ne somfo
sɛ memfa Yakob nsan mmra ne nkyɛn
na me mmoaboa Israel ano mma no no,
wahyɛ me anuonyam wɔ Awurade ani so
na me Nyankopɔn ayɛ mʼahoɔden.
6Ɔka se,
“Ɛyɛ ade ketewa bi ma wo sɛ wobɛyɛ me somfo
sɛ wode Yakob mmusuakuw bɛsan aba
na wode Israelfo a mede wɔn asie bɛsan aba.
Mɛma moayɛ amanamanmufo nyinaa kanea,
ɛnam mo so na wobegye wiasefo nyinaa nkwa.”
7Sɛɛ na Awurade se,
Ogyefo ne Israel ɔkronkronni no
de kɔma nea aman buu no animtiaa na wokyii no,
ahemfo somfo no;
“Ahene behu wo na wɔasɔre
ahenemma behu wo na wɔakotow wo
esiane Awurade a ɔyɛ ɔnokwafo,
Israel ɔkronkronni a wayi wo no nti.”
Israel Si Ne Dedaw Mu
8Sɛɛ na Awurade se:
“Bere a ɛsɛ mu no, mebua wo,
na nkwagyeda no, mɛboa wo;
mɛkora wo na mede wo ayɛ
apam ama nkurɔfo no,
de agye asase no asi hɔ
akyekyɛ agyapade ahorow a asɛe no bio,
9wobɛka akyerɛ nneduafo se, ‘Mumfi mmra!’
ne wɔn a wɔwɔ sum mu se, ‘Momfa mo ho nni!’
“Wobedidi wɔ akwan ho
wobenya adidibea wɔ koko kesee biara so.
10Ɔkɔm renne wɔn na osukɔm nso renne wɔn;
nweatam so hyew ne owia ano hyew renka wɔn,
nea ɔwɔ ayamhyehye ma wɔn no bɛkyerɛ wɔn kwan
na ɔde wɔn akɔ nsuaniwa ho.
11Mɛyɛ me mmepɔw nyinaa akwan,
na mʼatempɔn nso mɛma akrɔn.
12Hwɛ, wufi akyirikyiri bɛba
ebinom befi atifi fam, ebinom befi atɔe fam
ebinom nso befi Sinin mantam mu.”
13Momfa anigye nteɛ mu, ɔsoro;
di ahurusi, asase;
mompae mu nnwonto mu, mmepɔw!
Na Awurade kyekye ne nkurɔfo werɛ,
na obehu nʼamanehunufo mmɔbɔ.
14Nanso Sion kae se, “Awurade agyaw me hɔ,
Awurade werɛ afi me.”
15“Ɛna werɛ betumi afi ne ba a otua nufu ano
a ɔrennya ayamhyehye mma ɔba a waturu no no ana?
Ebia ne werɛ befi,
na me werɛ remfi wo!
16Hwɛ, makurukyerɛw wo din agu me nsa yam
wʼafasu wɔ mʼani so daa.
17Mo mmabarima resan aba ntɛm so;
na wɔn a wɔsɛe mo no refi mo nkyɛn akɔ.
18Momma mo ani so nhwɛ mo ho nhyia;
mo mmabarima nyinaa reboa wɔn ho ano aba mo nkyɛn.
Sɛ mete ase yi” sɛnea Awurade se,
“mode wɔn bɛyɛ ahyehyɛde ama mo ho
mubefura wɔn sɛ ayeforokunu.
19“Ɛwɔ mu sɛ wɔsɛee mo yɛɛ mo pasaa
maa mo asase daa mpan,
afei nnipa bɛhyɛ wo so ma, ama aboro wo so,
na wɔn a wɔsɛee wo no bɛkɔ akyirikyiri.
20Mmofra a wɔwoo wɔn wɔ mo nna bɔne mu no
bɛka ama moate sɛ,
‘Ɛha sua ma yɛn dodo;
momma yɛn asase no bi nka ho na yɛntena so.’
21Na wobɛka wɔ wo koma mu se,
‘Hena na ɔwoo eyinom maa me?
Na meyɛ ɔwerɛhowni ne obonin;
wotuu me kɔɔ asase foforo so na wɔpoo me.
Hena na ɔtetew eyinom?
Wogyaw me nko ara
na eyinom, he na wofi bae?’ ”
22Sɛɛ na Asafo Awurade se:
“Hwɛ, menyama amanamanmufo,
mɛma me frankaa no so akyerɛ nkurɔfo no
wobeturu wo mmabarima wɔ wɔn nsa so aba
na wɔbɛsoa wo mmabea wɔ wɔn mmati so.
23Ahemfo bɛyɛ mo agyanom nsiananmu,
na wɔn ahemmea ayɛ ɛnanom a wɔbɛhwɛ mo.
Wɔbɛkotow mo a wɔn anim butubutuw fam;
wɔbɛtaforo mo nan ase mfutuma.
Afei mubehu sɛ mene Awurade.
Wɔn a wɔn ani da me so no, merenni wɔn huammɔ.”
24Wobetumi agye asade afi akofo nsam;
anaa wobetumi agye nnommumfo afi otirimɔdenfo nsam?
25Nanso, sɛɛ na Awurade se:
“Yiw, wobegye nnommumfo afi akofo nsam
na wɔagye asade afi otirimɔdenfo nsam;
me ne wɔn a wɔne wo nya no benya
na megye wo mma nkwa.
26Mema wɔn a wɔhyɛ wo so no awe wɔn ankasa honam;
wɔn mogya bɛbow wɔn sɛnea wɔanom nsa.
Afei adesamma nyinaa behu
sɛ me, Awurade, me ne wʼAgyenkwa no,
wo Gyefo, Yakob Tumfo No.”