Isaías 40 – NVI-PT & YCB

Nova Versão Internacional

Isaías 40:1-31

Consolo para o Povo de Deus

1Consolem, consolem o meu povo,40.1 Ou Ó meu povo, consolem, consolem Jerusalém,

diz o Deus de vocês.

2Encorajem Jerusalém e anunciem

que ela já cumpriu o trabalho que lhe foi imposto,

pagou por sua iniquidade

e recebeu da mão do Senhor em dobro por todos os seus pecados.

3Uma voz clama:

“No deserto preparem40.3 Ou clama no deserto: “Preparem o caminho para o Senhor;

façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.40.3 A Septuaginta diz façam retas as veredas de nosso Deus.

4Todos os vales serão levantados,

todos os montes e colinas serão aplanados;

os terrenos acidentados se tornarão planos;

as escarpas serão niveladas.

5A glória do Senhor será revelada,

e, juntos, todos a verão.

Pois é o Senhor quem fala”.

6Uma voz ordena: “Clame”.

E eu pergunto: O que clamarei?

“Que toda a humanidade é como a relva,

e toda a sua glória40.6 Ou fidelidade como a flor da relva.

7A relva murcha e cai a sua flor,

quando o vento do Senhor sopra sobre elas;

o povo não passa de relva.

8A relva murcha, e as flores caem,

mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.

9Você, que traz boas-novas a Sião,

suba num alto monte.

Você, que traz boas-novas a Jerusalém,40.9 Ou Ó Sião, que traz boas-novas, suba num alto monte. Ó Jerusalém, que traz boas-novas,

erga a sua voz com fortes gritos,

erga-a, não tenha medo;

diga às cidades de Judá:

“Aqui está o seu Deus!”

10O Soberano, o Senhor, vem com poder!

Com seu braço forte ele governa.

A sua recompensa com ele está,

e seu galardão o acompanha.

11Como pastor ele cuida de seu rebanho,

com o braço ajunta os cordeiros e os carrega no colo;

conduz com cuidado as ovelhas

que amamentam suas crias.

12Quem mediu as águas na concha da mão,

ou com o palmo definiu os limites dos céus?

Quem jamais calculou o peso da terra,

ou pesou os montes na balança

e as colinas nos seus pratos?

13Quem definiu limites para o Espírito40.13 Ou conheceu a mente do Espírito do Senhor,

ou o instruiu como seu conselheiro?

14A quem o Senhor consultou que pudesse esclarecê-lo,

e que lhe ensinasse a julgar com justiça?

Quem lhe ensinou o conhecimento

ou lhe apontou o caminho da sabedoria?

15Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde;

para ele são como o pó que resta na balança;

para ele as ilhas não passam

de um grão de areia.

16Nem as florestas do Líbano seriam suficientes

para o fogo do altar,

nem os animais de lá bastariam

para o holocausto40.16 Isto é, sacrifício totalmente queimado..

17Diante dele todas as nações são como nada;

para ele são sem valor e menos que nada.

18Com quem vocês compararão Deus?

Como poderão representá-lo?

19Com uma imagem que o artesão funde,

e que o ourives cobre de ouro

e para a qual modela correntes de prata?

20Ou com o ídolo do pobre,

que pode apenas escolher um bom pedaço de madeira

e procurar um marceneiro

para fazer uma imagem que não caia?

21Será que vocês não sabem?

Nunca ouviram falar?

Não contaram a vocês desde a antiguidade?

Vocês não compreenderam como a terra foi fundada?

22Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra,

cujos habitantes são pequenos como gafanhotos.

Ele estende os céus como um forro

e os arma como uma tenda para neles habitar.

23Ele aniquila os príncipes

e reduz a nada os juízes deste mundo.

24Mal eles são plantados ou semeados,

mal lançam raízes na terra,

Deus sopra sobre eles, e eles murcham;

um redemoinho os leva como palha.

25“Com quem vocês vão me comparar?

Quem se assemelha a mim?”, pergunta o Santo.

26Ergam os olhos e olhem para as alturas.

Quem criou tudo isso?

Aquele que põe em marcha cada estrela do seu exército celestial,

e a todas chama pelo nome.

Tão grande é o seu poder e tão imensa a sua força,

que nenhuma delas deixa de comparecer!

27Por que você reclama, ó Jacó,

e por que se queixa, ó Israel:

“O Senhor não se interessa pela minha situação;

o meu Deus não considera a minha causa”?

28Será que você não sabe?

Nunca ouviu falar?

O Senhor é o Deus eterno,

o Criador de toda a terra.

Ele não se cansa nem fica exausto;

sua sabedoria é insondável.

29Ele fortalece o cansado

e dá grande vigor ao que está sem forças.

30Até os jovens se cansam e ficam exaustos,

e os moços tropeçam e caem;

31mas aqueles que esperam no Senhor

renovam as suas forças.

Voam alto como águias;

correm e não ficam exaustos,

andam e não se cansam.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 40:1-31

Ìtùnú fún àwọn ènìyàn Ọlọ́run

1Ẹ tù ú nínú, ẹ tu ènìyàn mi nínú,

ni Ọlọ́run yín wí.

2Sọ̀rọ̀ pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́ fún Jerusalẹmu

kí o sì kéde fún un

pé iṣẹ́ àṣekára rẹ̀ ti parí,

pé à ti san gbèsè ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀,

pé ó ti rí i gbà láti ọwọ́ Olúwa

ìlọ́po méjì fún gbogbo ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀.

340.3: Mt 3.3; Mk 1.3; Lk 3.4; Jh 1.23.Ohùn ẹni tí ń kígbe ní ijù:

“Ẹ tún ọ̀nà Olúwa ṣe,

ṣe òpópó tí ó tọ́ ní aginjù fún Ọlọ́run wa.

440.4-5: Lk 3.5-6.Gbogbo Àfonífojì ni a ó gbé sókè,

gbogbo òkè ńlá àti òkè kékeré ni yóò di pẹ̀tẹ́lẹ̀;

wíwọ́ ni a ó sọ di títọ́ àti

ọ̀nà pálapàla ni a óò sọ di títẹ́jú pẹrẹsẹ,

5Ògo Olúwa yóò sì di mí mọ̀

gbogbo ènìyàn lápapọ̀ ni yóò sì rí i.

Nítorí ẹnu Olúwa ni ó ti sọ ọ́.”

640.6-8: 1Pt 1.24-25.Ohùn kan wí pé, “Kígbe sókè.”

Èmi sì sọ pé, “Igbe kí ni èmi ó ké?”

“Gbogbo ènìyàn dàbí i koríko,

àti gbogbo ògo wọn dàbí ìtànná igbó.

7Koríko ń rọ ìtànná sì ń rẹ̀,

nítorí èémí Olúwa ń fẹ́ lù wọ́n.

Nítòótọ́ koríko ni àwọn ènìyàn.

8Koríko ń rọ ìtànná sì ń rẹ̀,

ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ Ọlọ́run wa dúró títí láé.”

940.9: Isa 52.7; Nh 1.15; Ap 10.36; Ro 10.15.Ìwọ tí o mú ìyìn ayọ̀ wá sí Sioni,

lọ sí orí òkè gíga.

Ìwọ tí ó mú ìyìn ayọ̀ wá sí Jerusalẹmu,

gbé ohùn rẹ sókè pẹ̀lú ariwo,

gbé e sókè, má ṣe bẹ̀rù;

sọ fún àwọn ìlú u Juda,

“Ọlọ́run rẹ nìyìí!”

1040.10: If 22.7,12.Wò ó, Olúwa Olódùmarè náà ń bọ̀ wá pẹ̀lú agbára,

apá rẹ̀ sì ń jẹ ọba fún un.

Wò ó, èrè rẹ̀ sì wà pẹ̀lú rẹ̀,

àti ìdápadà rẹ̀ tí ń bá a bọ̀ wá.

11Ó ń tọ́ àwọn agbo rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí olùṣọ́-àgùntàn:

Ó kó àwọn ọ̀dọ́-àgùntàn ní apá rẹ̀.

Ó sì gbé wọn súnmọ́ oókan àyà rẹ̀;

ó sì fi pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́ darí àwọn tí ó ní.

12Ta ni ó tiwọn omi nínú kòtò ọwọ́ rẹ̀,

tàbí pẹ̀lú ìbú ọwọ́ rẹ̀

tí ó wọn àwọn ọ̀run?

Ta ni ó ti kó erùpẹ̀ ilẹ̀ ayé jọ nínú apẹ̀rẹ̀,

tàbí kí ó wọn àwọn òkè ńlá lórí ìwọ̀n

àti òkè kéékèèkéé nínú òṣùwọ̀n?

1340.13: Ro 11.34; 1Kọ 2.16.Ta ni ó ti mọ ọkàn Olúwa,

tàbí tí ó ti tọ́ ọ ṣọ́nà gẹ́gẹ́ bí olùdámọ̀ràn rẹ̀?

14Ta ni Olúwa ké sí kí ó là á lọ́yẹ

àti ta ni ó kọ́ òun ní ọ̀nà tí ó tọ́?

Ta ni ẹni náà tí ó kọ́ ọ ní ọgbọ́n

tàbí tí ó fi ipa ọ̀nà òye hàn án?

15Nítòótọ́ àwọn orílẹ̀-èdè dàbí i ẹ̀kún omi

nínú garawa;

a kà wọ́n sí gẹ́gẹ́ bí eruku lórí ìwọ̀n;

ó wọn àwọn erékùṣù àfi bí eruku múnúmúnú ni wọ́n.

16Lebanoni kò tó fún pẹpẹ iná,

tàbí kí àwọn ẹranko rẹ̀ kí ó tó fún ẹbọ sísun.

17Níwájú rẹ̀ ni gbogbo orílẹ̀-èdè dàbí ohun tí kò sí;

gbogbo wọn ló kà sí ohun tí kò wúlò

tí kò tó ohun tí kò sí.

18Ta ni nígbà náà tí ìwọ yóò fi Ọlọ́run wé?

Ère wo ni ìwọ yóò fi ṣe àkàwé rẹ̀?

19Ní ti ère, oníṣọ̀nà ni ó dà á,

ti alágbẹ̀dẹ wúrà sì fi wúrà bò ó

tí a sì ṣe ẹ̀wọ̀n ọ̀nà sílífà fún un.

20Ọkùnrin kan tí ó tálákà jù kí ó lè mú

irú ọrẹ bẹ́ẹ̀ wá,

wá igi tí kò le è rà.

Ó wá oníṣọ̀nà tí ó

láti ṣe àgbékalẹ̀ ère tí kì yóò le è ṣubú.

21Ǹjẹ́ o kò tí ì mọ̀

ìwọ kò tí ì gbọ́?

A kò tí ì sọ fún ọ láti ìbẹ̀rẹ̀ wá?

Ìwọ kò tí ì mọ láti ìgbà ìpìlẹ̀ ayé?

22Òun jókòó lórí ìtẹ́ ní òkè òbírí ilẹ̀ ayé,

àwọn ènìyàn rẹ̀ sì dàbí i láńtata.

Ó ta àwọn ọ̀run bí ìbòrí ìgúnwà,

ó sì nà wọ́n jáde gẹ́gẹ́ bí àgọ́ láti gbé.

23Ó sọ àwọn ọmọ ọba di asán

àti àwọn aláṣẹ ayé yìí ni ó ti sọ dòfo.

24Gẹ́rẹ́ tí a ti gbìn wọ́n,

kété tí a gbìn wọ́n,

kété tí wọ́n fi gbòǹgbò múlẹ̀,

bẹ́ẹ̀ ni ó fẹ́ atẹ́gùn lù wọ́n gbogbo wọn sì gbẹ,

bẹ́ ni ìjì líle sì gbá wọn lọ gẹ́gẹ́ bí ìyàngbò.

25“Ta ni ẹ ó fi mi wé?

Tàbí ta ni ó bá mi dọ́gba?” ni Ẹni Mímọ́ wí.

26Gbé ojú rẹ sókè kí o sì wo àwọn ọ̀run:

Ta ni ó dá àwọn wọ̀nyí?

Ẹni tí ó mú àkójọpọ̀ àwọn ìràwọ̀ jáde wá ní ọ̀kọ̀ọ̀kan

tí ó sì pè wọ́n ní orúkọ lọ́kọ̀ọ̀kan.

Nítorí agbára ńlá àti ipá rẹ̀,

ọ̀kan ṣoṣo nínú wọn kò sọnù.

27Èéṣe tí o fi sọ, ìwọ Jakọbu

àti tí o ṣàròyé, ìwọ Israẹli;

“Ọ̀nà mi pamọ́ níwájú Olúwa;

ìṣe mi ni a kò kọbi ara sí

láti ọwọ́ Ọlọ́run mi”?

28Ìwọ kò tí ì mọ̀?

Ìwọ kò tí ì gbọ́?

Olúwa òun ni Ọlọ́run ayérayé,

Ẹlẹ́dàá gbogbo ìpẹ̀kun ilẹ̀ ayé.

Agara kì yóò da bẹ́ẹ̀ ni kò ní ṣàárẹ̀,

àti òye rẹ̀ ni ẹnikẹ́ni kò le ṣe òdínwọ̀n rẹ̀.

29Ó ń fi agbára fún àwọn aláàárẹ̀

ó sì fi kún agbára àwọn tí agara dá.

30Àní, ó ń rẹ̀ wọ́n àwọn ọ̀dọ́, wọ́n ń rẹ̀wẹ̀sì,

àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin sì ń kọsẹ̀ wọ́n ṣubú;

31ṣùgbọ́n àwọn tí ó gbẹ́kẹ̀lé Olúwa

yóò sọ agbára wọn di ọ̀tun.

Wọn yóò fìyẹ́ fò lókè bí idì;

wọn yóò sáré àárẹ̀ kò ní mú wọn,

wọn yóò rìn òòyì kò ní kọ́ wọn.