Isaías 30 – NVI-PT & AKCB

Nova Versão Internacional

Isaías 30:1-33

Ai da Nação Obstinada!

1“Ai dos filhos obstinados”,

declara o Senhor,

“que executam planos que não são meus,

fazem acordo sem minha aprovação,

para ajuntar pecado sobre pecado,

2que descem ao Egito sem me consultar,

para buscar proteção no poder do faraó,

e refúgio na sombra do Egito.

3Mas a proteção do faraó lhes trará vergonha,

e a sombra do Egito lhes causará humilhação.

4Embora seus líderes tenham ido a Zoã

e seus enviados tenham chegado a Hanes,

5todos se envergonharão

por causa de um povo que lhes é inútil,

que não traz ajuda nem vantagem,

mas apenas vergonha e zombaria.”

6Advertência contra os animais do Neguebe:

Atravessando uma terra hostil e severa,

de leões e leoas, de víboras e serpentes velozes,

os enviados transportam suas riquezas

no lombo de jumentos;

seus tesouros, nas corcovas de camelos,

para aquela nação inútil,

7o Egito, cujo socorro é totalmente inútil.

Por isso eu o chamo Monstro30.7 Hebraico: Raabe. inofensivo.

8Agora vá, escreva isso numa tábua para eles,

registre-o num livro,

para que nos dias vindouros seja um testemunho eterno.

9Esse povo é rebelde; são filhos mentirosos,

filhos que não querem saber da instrução do Senhor.

10Eles dizem aos videntes:

“Não tenham mais visões!”

e aos profetas:

“Não nos revelem o que é certo!

Falem-nos coisas agradáveis,

profetizem ilusões.

11Deixem esse caminho,

abandonem essa vereda

e parem de confrontar-nos

com o Santo de Israel!”

12Por isso diz o Santo de Israel:

“Como vocês rejeitaram esta mensagem,

apelaram para a opressão

e confiaram nos perversos,

13este pecado será para vocês como um muro alto,

rachado e torto,

que de repente desaba, inesperadamente.

14Ele o fará em pedaços

como um vaso de barro,

tão esmigalhado que entre os seus pedaços

não se achará um caco

que sirva para pegar brasas de uma lareira

ou para tirar água da cisterna”.

15Diz o Soberano, o Senhor, o Santo de Israel:

“No arrependimento e no descanso está a salvação de vocês,

na quietude e na confiança está o seu vigor,

mas vocês não quiseram.

16Vocês disseram:

‘Não, nós vamos fugir a cavalo’.

E fugirão!

Vocês disseram:

‘Cavalgaremos cavalos velozes’.

Velozes serão os seus perseguidores!

17Mil fugirão diante da ameaça de um;

diante da ameaça de cinco todos vocês fugirão,

até que vocês sejam deixados

como um mastro no alto de um monte,

como uma bandeira numa colina”.

18Contudo, o Senhor espera o momento de ser bondoso com vocês;

ele ainda se levantará para mostrar-lhes compaixão.

Pois o Senhor é Deus de justiça.

Como são felizes todos os que nele esperam!

19Ó povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não vai chorar mais. Como ele será bondoso quando você clamar por socorro! Assim que ele ouvir, responderá a você. 20Embora o Senhor dê o pão da adversidade e a água da aflição a você, o seu mestre não se esconderá mais; com seus próprios olhos você o verá. 21Quer você se volte para a direita quer para a esquerda, uma voz nas suas costas dirá a você: “Este é o caminho; siga-o”. 22Então você tratará como impuras as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos recobertos de ouro; você os jogará fora como um trapo imundo e lhes dirá: “Fora!”

23Ele também mandará a você chuva para a semente que você semear, e a terra dará alimento rico e farto. Naquele dia, o seu gado pastará em grandes prados. 24Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá. 25No dia do grande massacre, quando caírem as torres, regatos de água fluirão sobre todo monte elevado e sobre toda colina altaneira. 26A luz da lua brilhará como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais brilhante, como a luz de sete dias completos, quando o Senhor cuidar das contusões do seu povo e curar as feridas que lhe causou.

27Vejam! De longe vem o Nome do Senhor,

com sua ira em chamas e densas nuvens de fumaça;

seus lábios estão cheios de ira,

e sua língua é fogo consumidor.

28Seu sopro é como uma torrente impetuosa

que sobe até o pescoço.

Ele faz sacudir as nações

na peneira da destruição;

ele coloca na boca dos povos

um freio que os desencaminha.

29E vocês cantarão

como em noite de festa sagrada;

seus corações se regozijarão

como quando se vai, ao som da flauta,

ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.

30O Senhor fará que os homens ouçam sua voz majestosa

e os levará a ver seu braço descendo

com ira impetuosa e fogo consumidor,

com aguaceiro, tempestades de raios e saraiva.

31A voz do Senhor despedaçará a Assíria;

com seu cetro a ferirá.

32Cada pancada que com a vara

o Senhor desferir para a castigar

será dada ao som de tamborins e harpas,

enquanto a estiver combatendo com os golpes do seu braço.

33Tofete está pronta já faz tempo;

foi preparada para o rei.

Sua fogueira é funda e larga,

com muita lenha e muito fogo;

o sopro do Senhor,

como uma torrente de enxofre ardente, a incendeia.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 30:1-33

Munnue, Ɔman Asoɔdenfo

1“Munnue mmofra asoɔdenfo,”

sɛɛ na Awurade se,

“Wɔn a wɔde nhyehyɛe a emfi me yɛ adwuma,

na wɔyɛ apam a emfi me honhom mu,

na wɔboaboa bɔne ano;

2wɔn a wɔkɔ Misraim

a wommisa me ansa;

wɔhwehwɛ mmoa a ɛyɛ bammɔ fi Farao nkyɛn,

wɔkɔ Misraim kɔhwehwɛ hintabea.

3Nanso Farao bammɔ bɛyɛ animguase ama mo,

Misraim nwini de ahohora bɛbrɛ mo.

4Ɛwɔ mu, wɔwɔ adwumayɛfo wɔ Soan

na wɔn ananmusifo adu Hanes de,

5nanso wɔn nyinaa anim begu ase

nnipa bi a wɔn so nni wɔn mfaso nti,

wɔmmfa mmoa anaa mfaso mma,

na mmom animguase ne ahohora.”

6Adehunu a ɛfa Negeb mmoa ho:

wɔfa ahokyere ne ahohiahia asase so,

nea gyata ne gyatabere,

nhurutoa ne awɔ a wɔn ho yɛ hare wɔ,

ananmusifo no de wɔn ahonyade soa mfurum

ne wɔn ademude wɔ yoma afu so,

de kɔ saa ɔman a ne so nni mfaso no so,

7de kɔ Misraim a ne mmoa so nni mfaso,

enti mefrɛ no

Rahab nea Onsi Hwee.

8Kɔ afei, kyerɛw wɔ kyerɛwpon so ma wɔn,

kurukyerɛw wɔ nhoma mmobɔwee so

sɛnea nna a ɛreba no mu no

ɛbɛyɛ adansede a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.

9Saa nnipa yi yɛ atuatewfo, mma asisifo,

mma a wɔmpɛ sɛ wotie Awurade nkyerɛkyerɛ.

10Wɔka kyerɛ adehufo se,

“Munhu mo ani so ade bio!”

ne adiyifo no nso se,

“Monnka anisoadehu a ɛyɛ nokware no nkyerɛ yɛn bio!

Monka abodwosɛm nkyerɛ yɛn,

monhyɛ nnaadaa nkɔm.

11Mumfi saa ɔtempɔn yi so,

momman mfi saa ɔkwan yi ho

na munnyae Israel Kronkronni

a mode no haw yɛn yi!”

12Enti sɛɛ na Israel Ɔkronkronni no se:

“Esiane sɛ moapo saa nkra yi,

na mode mo ho ato nhyɛso

ne nnaadaa so nti,

13saa bɔne yi bɛyɛ sɛ

ɔfasu tenten bi a ahyɛ kam na akyea

na ebu mpofirim, ama mo.

14Ebebubu nketenkete ayɛ sɛ kuku.

Ɛbɛyam pasaa a,

sin koraa renka a

wobetumi de asɔ gya afi muka mu

anaa wɔde bɛsaw nsu afi ahina mu.”

15Sɛɛ na Otumfo Awurade, Israel Kronkronni no se:

“Ahonu mu ne ntoboase mu na mo nkwagye wɔ

kommyɛ ne ahotoso mu na mo ahoɔden wɔ,

nanso, morennya mu biara.

16Mokaa se, ‘Dabi da, yɛbɛtena apɔnkɔ so aguan.’

Enti mubeguan!

Mokaa se, ‘yɛbɛtena apɔnkɔ a wɔn ho yɛ hare so akɔ.’

Enti wɔn a wɔtaa mo no ho bɛyɛ hare!

17Apem beguan

ɔbaako ho hu nti;

baanum ho hu nti

mo nyinaa beguan akɔ,

akosi sɛ wobegyaw mo

te sɛ frankaa dua a esi bepɔw atifi,

te sɛ frankaa a esi koko so.”

18Nanso Awurade pɛ sɛ ɔdom mo;

ɔma ne ho so, kyerɛ wo nʼahummɔbɔ.

Efisɛ Awurade yɛ ɔtreneeni Nyankopɔn.

Nhyira ne wɔn a wɔtwɛn no nyinaa!

19Sionfo a mote Yerusalem, morentwa adwo bio. Sɛ musu frɛ no hwehwɛ mmoa a, ɔbɛdom mo! Sɛ ɔte a obegye mo so prɛko pɛ. 20Ɛwɔ mu, Awurade brɛ mo amanehunu sɛ aduan ne ɔhaw sɛ nsu de, nanso, afei mubehu Awurade, mo kyerɛkyerɛfo no bio, na ɔbɛkyerɛ mo kwan. 21Sɛ mofa nifa anaa benkum a, mobɛte nne bi wɔ mo akyi a ɛka se, “Ɔkwan no ni na momfa so.” 22Afei mobɛtow mo ahoni a mode dwetɛ adura ho ne nsɛsode a mode sikakɔkɔɔ afa ho no nyinaa agu. Mobɛtow wɔn agu sɛ ntamagow fi, na moaka kyerɛ wɔn se, “Mumfi yɛn so nkɔ.”

23Afei ɔde osu behyira mo bere a mudua nnuaba, na aduan a asase no bɛbɔ no bɛyɛ papa na ɛbɛdɔɔso nso. Da no, mo anantwi bedidi wɔ adidibea a ɛtrɛw so. 24Mo anantwi ne mo mfurum a wofuntum asase no bɛwe atoko pa ne ne ntɛtɛ a, wɔde sofi ne nkorata trɛtrɛw mu. 25Saa okum kɛse da no a abantenten ahwehwe ase no, nsuwa bɛteɛ wɔ bepɔw tenten ne koko a ɛkorɔn biara so. 26Ɔsram bɛhyerɛn sɛ owia, na owia hyerɛn no bɛyɛ mpɛn ason, te sɛ nnafua ason mu hyerɛn, bere a Awurade kyekyere ne nkurɔfo akuru na ɔsa apirakuru a ɔde ama wɔn no.

27Hwɛ! Awurade fi akyirikyiri reba,

ɔde abufuwhyew ne wusiw kumɔnn;

abufuw ahyɛ nʼanom ma,

na ne tɛkrɛma yɛ ogya a ɛhyew nneɛma.

28Ne home te sɛ asuworoe a ɛsen ntɛmntɛm,

na ɛforo kɔdeda kɔn mu.

Ɔwosow aman no wɔ ɔsɛe sɔnee so;

ɔde nnareka a ɛma wɔfom kwan

hyehyɛ nnipa no nnyepi.

29Na mobɛto dwom

te sɛ anadwo a mudi afahyɛ kronkron no;

mo koma bedi ahurusi

te sɛ bere a nnipa de atɛntɛbɛn foro

Awurade bepɔw no so,

kɔ Israel Ɔbotan no nkyɛn.

30Awurade bɛma nnipa ate nʼabrɛmpɔnnne

na ɔbɛma wɔahu ne basa a ɛresian

na ɛde abufuwhyew ne ogya a ɛhyew nneɛma

osu dennen, aprannaa ne mparuwbo reba.

31Awurade nne bɛhwe Asiria;

ɔde nʼabaa bɛbɔ wɔn ahwe fam.

32Ɔbɛbɔ wɔn wɔ ɔko mu,

na bere biara a ɔbɛbɔ wɔn no

ɛbɛyɛ sɛ akasae ne sankuten so nnwonto koro.

33Wɔasiesie Topet dedaada;

wɔayɛ no krado ama ɔhene no.

Wɔahyehyɛ ogya ne nnyentia bebree

wɔ ne gya amoa no a emu dɔ na ɛtrɛw no mu;

Awurade home

te sɛ sufre asuten no

bɛsɔ mu gya.