Proverbe 9 – NTLR & YCB

Nouă Traducere În Limba Română

Proverbe 9:1-18

Invitația înțelepciunii

1Înțelepciunea și‑a zidit casa,

și‑a tăiat cei șapte stâlpi,

2și‑a înjunghiat vitele, și‑a amestecat vinul;

și‑a aranjat și masa.

3Apoi și‑a trimis servitoarele

și strigă de pe vârful înălțimilor cetății:

4„Cine este naiv să vină aici!“

Iar celor fără minte le spune:

5„Veniți să mâncați din pâinea mea

și să beți din vinul pe care l‑am amestecat!

6Părăsiți căile nesăbuite și veți trăi!

Umblați pe calea priceperii!“

7Cel ce disciplinează un batjocoritor își atrage dispreț,

iar cel ce mustră pe cel rău se rănește singur.

8Nu mustra pe cel batjocoritor ca să nu te urască!

Mustră pe cel înțelept, și el te va iubi!

9Dă‑i celui înțelept iar el va fi și mai înțelept!

Învață‑l pe cel drept, și el va spori în învățătură.

10„Începutul înțelepciunii este teama de Domnul,

și cunoștința celor sfinți10 Termenul ebraic poate fi înțeles și ca un plural de maiestate, cu referire la Cel Sfânt. este pricepere.

11Căci prin mine ți se vor înmulți zilele

și se vor adăuga ani la viața ta.

12Dacă ești înțelept, pentru tine ești înțelept;

dacă ești batjocoritor, tu singur vei suferi.“

Invitația prostiei

13Femeia „Prostie“13 Sau: Femeia proastă. este gălăgioasă,

nesăbuită și nu știe nimic.13 Sau: nesăbuită; ce nu știe ea?

14Ea se așază la ușa casei sale,

pe un scaun, chiar pe vârful înălțimilor cetății,

15ca să‑i cheme pe trecătorii

care merg drept pe calea lor:

16„Cine este naiv să vină aici!“

Iar celui fără minte îi spune:

17„Apele furate sunt dulci,

iar pâinea mâncată în locuri ascunse este plăcută!“

18Dar el nu știe că acolo sunt umbrele,

că oaspeții ei sunt în adâncimile Locuinței Morților.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Òwe 9:1-18

Ìpè ti ọgbọ́n àti àìgbọ́n

1Ọgbọ́n ti kọ́ ilé rẹ̀,

ó ti gbẹ́ òpó o rẹ̀ méjèèjì,

2ó ti fi ilé pọn tí, ó ti fọ̀nà rokà.

Ó sì ti ṣètò o tábìlì oúnjẹ rẹ̀

3ó ti rán àwọn ìránṣẹ́bìnrin rẹ̀ jáde, ó sì ń pè,

láti ibi tí ó ga jù láàrín ìlú.

4“Jẹ́ kí gbogbo àwọn aláìgbọ́n wọ ibí wá!”

Ó ń wí fún àwọn tí kò lọ́gbọ́n pé

5“Wá, ẹ wá fẹ́ oúnjẹ mi

sì mu wáìnì tí mo ti pò.

6Fi ìwà àìmọ̀kan rẹ sílẹ̀ ìwọ yóò sì yè;

rìn ní ọ̀nà òye.

7“Ẹnikẹ́ni tí ó bá bá ẹlẹ́gàn wí, kọ lẹ́tà sí àbùkù

ẹnikẹ́ni tí ó bá bá ẹni búburú wí kọ lẹ́tà sí èébú.

8Má ṣe bá ẹlẹ́gàn wí, àìṣe bẹ́ẹ̀ yóò kórìíra rẹ.

Bá ọlọ́gbọ́n wí yóò sì fẹ́ràn rẹ;

9kọ́ ọlọ́gbọ́n ènìyàn lẹ́kọ̀ọ́, yóò sì gbọ́n sí i

kọ́ olódodo ènìyàn lẹ́kọ̀ọ́, yóò sì fi kún ìmọ̀ rẹ̀.

10“Ìbẹ̀rù Olúwa ni ìbẹ̀rẹ̀ ọgbọ́n,

ìmọ̀ nípa Ẹni mímọ́ ni òye.

11Nítorí nípasẹ̀ mi ọjọ́ rẹ yóò gùn

ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọdún yóò sì kún ọjọ́ ayé rẹ.

12Bí ìwọ bá gbọ́n, ọgbọ́n rẹ yóò fún ọ ní èrè:

bí ìwọ bá jẹ́ ẹlẹ́gàn, ìwọ nìkan ni yóò jìyà.”

13Òmùgọ̀ obìnrin jẹ́ aláriwo;

ó jẹ́ aláìlẹ́kọ̀ọ́ àti aláìní ìmọ̀.

14Ó jókòó ní ẹnu-ọ̀nà ilé rẹ̀

lórí ìjókòó níbi tí ó ga jù láàrín ìlú,

15ó ń pe àwọn tí ó ń kọjá lọ,

tí wọn ń lọ tààrà ní ọ̀nà wọn.

16“Jẹ́ kí gbogbo ẹni tí ó jẹ́ aláìlóye súnmọ́ bí!”

Ni ó wí fún ẹni tí òye kù díẹ̀ ká à tó fún.

17“Omi tí a jí mu dùn

oúnjẹ tí a jẹ ní ìkọ̀kọ̀ a máa ládùn!”

18Ṣùgbọ́n wọn ò funra pé àwọn òkú wà níbẹ̀,

pé àwọn àlejò rẹ̀ wà ní ìsàlẹ̀ ilẹ̀ isà òkú.