Proverbe 27 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Proverbe 27:1-27

1Nu te lăuda cu ziua de mâine

căci nu știi ce poate aduce o zi!

2Să te laude altul, nu gura ta,

un străin, nu buzele tale!

3Piatra este grea, și nisipul atârnă ca o povară,

dar supărarea provocată de un nebun este mai grea decât amândouă.

4Furia este nemiloasă, mânia este cumplită,

dar cine poate sta în fața geloziei?

5Mai bine o mustrare pe față,

decât o dragoste ascunsă5 Sau nepusă în practică în momentele decisive.!

6Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioșie,

dar sărutările unui dușman sunt exagerate.

7Cel sătul calcă în picioare mierea,

dar pentru cel flămând chiar și hrana amară este dulce.

8Ca o pasăre care rătăcește departe de cuibul ei,

așa este omul care rătăcește departe de locul lui.

9Uleiul și parfumul9 Sau: tămâia. înveselesc inima,

iar dulceața cuvintelor unui prieten vine din sfatul sufletului.

10Nu‑ți părăsi prietenul, și nici prietenul tatălui tău,

și nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău;

mai bine un vecin aproape decât un frate departe.

11Fiule, fii înțelept și înveselește‑mi inima,

căci astfel voi putea răspunde celui ce mă batjocorește!

12Omul chibzuit vede pericolul și se ascunde,

dar naivii merg înainte și sunt pedepsiți.

13Ia‑i haina, căci a girat pentru un străin,

și ține‑o garanție căci a girat pentru o străină!

14Binecuvântarea semenului cu voce tare dis‑de‑dimineață

este considerată ca un blestem.

15Picăturile de ploaie care cad întruna într‑o zi ploioasă

și o soție cicălitoare sunt tot una:

16cine încearcă s‑o oprească16 Lit.: s‑o adăpostească (prin analogie, a adăposti, sau a locui sub același acoperiș cu vântul). parcă ar opri vântul

și parcă ar apuca uleiul cu mâna dreaptă!

17După cum fierul ascute fierul,

tot astfel și omul însuși îl face mai ager17 Lit.: îl ascute. pe semenul său.

18Cine îngrijește de un smochin îi va mânca roadele,

și cine veghează asupra stăpânului său va fi prețuit.

19Așa cum în apă fața se reflectă ca față,

tot astfel și inima omului îl reflectă pe om.

20Așa cum Locuința Morților și Locul Nimicirii20 Ebr.: Șeol și Abado nu se satură niciodată,

nici ochii omului nu se pot sătura.

21Creuzetul este pentru argint, și cuptorul pentru aur21 Creuzetul este un vas folosit la purificarea (testarea) prin topire a argintului, iar cuptorul este folosit la purificarea (testarea) aurului.,

dar un om este testat de lauda pe care o primește.

22Chiar dacă ai pisa un nebun cu pisălogul în piuă, printre grăunțe,

tot nu vei putea îndepărta nebunia de la el.

23Îngrijește‑ți bine turmele

și dă atenție cirezilor tale,

24căci bogăția nu este veșnică

și coroana nu rămâne din generație în generație!

25După ce este îndepărtat fânul, și iarba nouă se arată,

iar iarba de pe dealuri este strânsă,

26mieii vor fi pentru îmbrăcăminte,

și țapii pentru plata câmpului.

27Vei avea lapte de capră destul pentru hrana ta, pentru hrana familiei tale

și pentru întreținerea servitoarelor tale.

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 27:1-27

1Mfa ɔkyena nhoahoa wo ho,

na wonnim deɛ ɛda bi de bɛba.

2Ma ɔfoforɔ nkamfo wo; na ɛnyɛ wʼankasa;

ma ɛmfiri ɔfoforɔ anomu na ɛnyɛ wo.

3Ɛboɔ mu yɛ duru, na anwea yɛ adesoa,

nanso ɔkwasea abufuhyeɛ yɛ duru sene emu biara.

4Abufuo tirim yɛ den, na abufuhyeɛ sɛe adeɛ,

na hwan na ɔbɛtumi agyina ninkuntwe ano?

5Animka a ɛda edwa

yɛ sene ɔdɔ a asuma.

6Apirakuro a ɛfiri adamfo nkyɛn no yɛ

sene ɔtamfoɔ mfeano bebrebe.

7Ɛwoɔ nyɛ deɛ wameeɛ akɔnnɔ,

nanso deɛ ɛkɔm de noɔ no, deɛ ɛyɛ nwono yɛ nʼanom dɛ.

8Onipa a wayera ne fie ɛkwan,

te sɛ anomaa a wafiri ne pirebuo mu rekyinkyini.

9Ngo ne aduhwam ma akoma ani gye,

adamfo ho anigyeɛ firi nʼafotu pa a ɔma.

10Nnyaa wʼadamfo ne wʼagya adamfo mu,

nkɔ wo nuabarima fie ɛberɛ a ɔhaw ato woɔ,

na ɔyɔnko a ɔbɛn woɔ no yɛ sene onuabarima a ɔwɔ akyirikyiri.

11Me ba, hunu nyansa na ma mʼakoma ani nnye;

ɛno na ɛbɛma manya mmuaeɛ ama obiara a ɔbu me animtiaa.

12Mmadwemma hunu asiane na wɔhinta,

nanso ntetekwaafoɔ kɔ wɔn anim kɔtɔ mu.

13Fa atadeɛ a ɛhyɛ obi a ɔdi ɔhɔhoɔ akagyinamu;

sɛ ɔregyina ɔbaa huhufoɔ akyi a, fa si awowa.

14Sɛ obi team hyira ne yɔnko anɔpahema a,

wɔbɛfa no sɛ ɛyɛ nnome.

15Ɔyere ntɔkwapɛfoɔ te sɛ

osutɔ da nsusosɔ a ɛnnyae da;

16sɛ wopata no a, ɛte sɛ deɛ wopata mframa

anaa wode wo nsa bɛsɔ ngo mu.

17Dadeɛ se dadeɛ,

saa ara na onipa se ɔfoforɔ.

18Deɛ ɔhwɛ borɔdɔma dua so no bɛdi ɛso aba,

na deɛ ɔsom ne wura no, wɔbɛhyɛ no animuonyam.

19Sɛdeɛ nsuo yi animdua kyerɛ no,

saa ara na onipa akoma da onipa no adi.

20Sɛdeɛ Owuo ne Ɔsɛeɛ bo ntɔ da no,

saa ara, na onipa ani nso bo ntɔ da.

21Kyɛmferɛ wɔ hɔ ma dwetɛ na fononoo wɔ hɔ ma sikakɔkɔɔ,

nanso wɔnam nkamfo a onipa nya so na ɛso no hwɛ.

22Sɛ wowɔ ɔkwasea wɔ ɔwaduro mu,

sɛ wode ɔwɔma wɔ no te sɛ deɛ wosi aburoo a,

worentumi nnyi agyimisɛm mfiri ne ho.

23Ma ɛnyɛ wo asɛnhia sɛ wobɛhunu wo nnwankuo tebea,

na ma wʼani nkɔ wʼanantwikuo so;

24ɛfiri sɛ, ahonya ntena hɔ daa,

na ahenkyɛ ntena hɔ mma awoɔ ntoantoasoɔ nyinaa.

25Sɛ wotwa ɛserɛ no na foforɔ fifiri

na wɔboaboa nkokoɔ so ɛserɛ no ano a,

26ɛnneɛ nnwammaa no bɛma wo ntoma,

na mpɔnkye ama sika a ɛtɔ mfuo.

27Wobɛnya mmirekyie nufosuo bebree

ama wo ne wʼabusuafoɔ adi

ne aduane ama wo mmaawa.