Proverbe 26 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Proverbe 26:1-28

1Așa cum nu se potrivește zăpada în timpul verii sau ploaia la seceriș,

tot astfel nu se potrivește nici gloria pentru un nesăbuit.

2Așa cum sare vrabia încoace și încolo și cum zboară rândunica,

tot astfel nu nimerește nici blestemul neîntemeiat.

3Biciul este pentru cal, zăbala pentru măgar,

și nuiaua pentru spatele nesăbuiților.

4Nu‑i răspunde nesăbuitului după nebunia lui,

ca nu cumva să fii tu însuți ca el!

5Răspunde‑i nesăbuitului pe măsura nebuniei lui,

ca nu cumva să se vadă înțelept în ochii săi!

6Cel care trimite un mesaj printr‑un nesăbuit

își taie singur picioarele și bea violență.

7Ca picioarele oloage, care atârnă neputincioase,

așa este un proverb în gura unor nesăbuiți.

8Cum leagă cineva piatra în praștie,

așa este cinstirea unui nesăbuit.

9Ca un tufiș de spini în mâna unui om beat,

așa este un proverb în gura nesăbuiților.

10Ca un arcaș care rănește pe oricine,10 Sensul versului este nesigur.

așa este cel ce angajează un nesăbuit sau un trecător oarecare.

11Ca un câine care se întoarce la voma lui,

așa își repetă și nesăbuitul nebunia.

12Ai văzut vreun om care se vede înțelept în ochii săi?

Este mai multă speranță pentru un nesăbuit decât pentru el.

13Leneșul spune: „Este un leu pe drum!

Un leu este pe străzi!“

14Așa cum se întoarce ușa pe balamalele ei,

tot astfel se întoarce și leneșul în patul lui.

15Leneșul își bagă mâna adânc în farfurie

dar este prea obosit s‑o mai ducă înapoi la gură.

16Leneșul este mai înțelept în ochii săi

decât șapte oameni care răspund cu discernământ.

17Ca un om care prinde un câine de urechi,

așa este trecătorul care se amestecă într‑o ceartă care nu‑l privește.

18Ca un nebun care aruncă săgeți aprinse și ucigătoare,

19așa este omul care înșală pe semenul său

și spune: „Doar am glumit!“

20Când nu mai sunt lemne, focul se stinge

și când nu mai este niciun bârfitor, cearta încetează.

21Cărbunele face jar și lemnul foc,

iar omul certăreț stârnește conflicte.

22Cuvintele bârfitorului sunt ca niște prăjituri;

ele alunecă până în odăile pântecului.

23Ca poleiala de argint23 Zgură sau substanță rămasă după topirea minereului din care se obținea argintul pur. Fără valoare în sine, substanța era uneori folosită la poleirea vaselor de lut, creând impresia (falsă) de vas prețios. peste un vas de lut

așa sunt buzele prefăcute23 Expresia buze prefăcute se inspiră din textul grecesc al VT (Septuaginta). Textul ebraic redă imaginea unor buze învăpăiate. și o inimă rea.

24Cel ce urăște se preface cu buzele lui,

dar înlăuntrul lui pregătește înșelătoria.

25Când vorbește cu glas binevoitor, să nu‑l crezi,

căci șapte urâciuni sunt în inima lui.

26Ura lui poate fi ascunsă prin ipocrizie,

dar răutatea lui va fi descoperită în adunare.

27Cine sapă o groapă va cădea în ea,

iar piatra se va întoarce chiar peste cel ce o rostogolește.

28Limba mincinoasă urăște pe cei răniți de ea,

și gura lingușitoare aduce ruina.

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 26:1-28

1Sɛdeɛ sukyerɛmma te ahuhuro berɛ anaasɛ osutɔ te wɔ otwa berɛ no

saa ara na animuonyam mfata ɔkwasea.

2Sɛdeɛ apatuprɛ tuo anaasɛ asomfena tu danedane ne ho no,

saa ara na nnuabɔ hunu nsi hwee.

3Ɔkafoɔ abaa wɔ hɔ ma ɔpɔnkɔ, nnareka wɔ hɔ ma afunumu,

na abaa wɔ hɔ ma nkwaseafoɔ akyi.

4Nhwɛ ɔkwasea agyimisɛm so mma no mmuaeɛ,

anyɛ saa a wo nso bɛyɛ sɛ ɔno.

5Gyina ɔkwasea agyimisɛm so ma no mmuaeɛ

anyɛ saa a ɛbɛyɛ no sɛ ɔnim nyansa.

6Sɛ wode nkra bi soma ɔkwasea a,

ɛte sɛ woatwa wʼankasa nan anaasɛ woafrɛ basabasayɛ.

7Apakye nan a awu na ɛsensɛn hɔ no,

yɛ abɛbusɛm a ɛda ɔkwasea ano.

8Ɛboɔ a wɔakyekyere afam ahwimmoɔ so,

te sɛ animuonyam a wɔde ama ɔkwasea.

9Nkasɛɛ dua a ɛkura ɔkɔwensani no

te sɛ abɛbusɛm a ɛda ɔkwasea ano.

10Deɛ ɔbɔ ɔkwasea anaa obi hunu paa no

te sɛ agyantoni a ɔpira nnipa kwa.

11Sɛdeɛ ɔkraman sane kɔ ne feɛ ho no,

saa ara na ɔkwasea ti nʼagyimisɛm mu.

12Woahunu obi a ɔyɛ onyansafoɔ wɔ nʼankasa ani so?

Anidasoɔ pii wɔ ɔkwasea mu sene no.

13Ɔkwadwofoɔ ka sɛ, “Gyata wɔ ɛkwan no mu,

gyata nenam mmɔntene no so!”

14Sɛdeɛ ɛpono di akɔneaba wɔ ne mponterɛ so no,

saa ara na ɔkwadwofoɔ twa ne ho wɔ ne mpa so.

15Ɔkwadwofoɔ de ne nsa si aduane mu,

na ɛyɛ no aniha sɛ ɔbɛyi akɔ nʼano.

16Ɔkwadwofoɔ yɛ onyansafoɔ wɔ ɔno ankasa ani so

sene nnipa baason a wɔdwene asɛm ho na wɔabua.

17Obi a ɔsɔ ɔkraman aso twe noɔ no

te sɛ obi a ɔretwam na ɔde ne ho kɔfra ntɔkwa a ɛmfa ne ho mu.

18Ɔbɔdamfoɔ a ɔtoto atuo

anaa agyan kɔdiawuo no

19te sɛ obi a, ɔdaadaa ne yɔnko

na ɔka sɛ, “Na mede redi agorɔ!”

20Yensin hi a, ogya dum;

nsekuro nni hɔ a ntɔkwa toɔ twa.

21Sɛdeɛ gyabidie dane gyasramma na anyina dane ogya no,

saa ara na ntɔkwapɛfoɔ hyɛ ntɔkwa mu kutupa.

22Osekuni anom asɛm te sɛ mfremfremadeɛ;

ɛwurawura kɔ onipa akwaa mu nyinaa.

23Sɛdeɛ wɔde dwetɛ fi adura asankago ho no

saa ara na anoɔdɛ kata amumuyɛ akoma so.

24Onipa bɔne kasa te sɛ deɛ ɔyɛ,

nanso nnaadaa ahyɛ nʼakoma ma.

25Ɛwom sɛ ne kasa yɛ dɛ deɛ, nanso ɛnnye no nni,

ɛfiri sɛ akyiwadeɛ nson ahyɛ nʼakoma ma.

26Ebia nnaadaa bɛkata nʼadwemmɔne so,

nanso nʼamumuyɛsɛm bɛda adi wɔ badwa mu.

27Sɛ onipa tu amena a, ɔbɛto mu;

sɛ onipa pire ɔboɔ a, ɛbɛsane aba ne so.

28Atorɔ tɛkrɛma kyiri wɔn a ɔgu wɔn ho fi,

na nnaadaa ano de ɔsɛeɛ ba.