Proverbe 19 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

Proverbe 19:1-29

1Mai mult prețuiește un sărac care umblă în integritate

decât cel cu buze necinstite și nesăbuit.

2Nu este bine să ai dorință fără cunoaștere,2 Sau: Nu este bine ca un suflet să fie fără cunoaștere

iar cel ce se grăbește cu picioarele greșește calea.

3Nebunia unui om îi sucește calea,

iar apoi inima lui se înfurie împotriva Domnului.

4Bogăția aduce mulți prieteni,

dar săracul este părăsit de prietenul lui.

5Martorul mincinos nu va rămâne nepedepsit,

și cel ce spune minciuni nu va scăpa.

6Mulți imploră favoarea unui om generos6 Sau: unui conducător.

și oricine este prieten cu cel ce dă daruri.

7Toți frații săracului îl urăsc;

cu atât mai mult se depărtează prietenii lui de el!

El urmărește cuvinte care nu înseamnă nimic pentru el7 Sensul versului este nesigur..

8Cine dobândește înțelepciunea își iubește sufletul;

cine păstrează priceperea va găsi ce este bine.

9Martorul mincinos nu va rămâne nepedepsit

și cel ce spune minciuni va pieri.

10Luxul nu este potrivit pentru un nesăbuit,

cu atât mai puțin un rob care stăpânește peste prinți.

11Chibzuința unui om îl face încet la mânie

și este o onoare pentru el să treacă peste o insultă.

12Mânia regelui este ca răcnetul unui leu,

dar bunăvoința lui este ca roua ierbii.

13Un fiu nesăbuit este ruina tatălui său,

iar o soție cicălitoare este ca picăturile de ploaie care cad întruna.13 Lit.: ca o picurare continuă.

14Casa și averea sunt o moștenire de la părinți,

dar o soție înțeleaptă este de la Domnul.

15Lenea te cufundă într‑un somn adânc,

și omul trândav suferă de foame.

16Cine păzește porunca își păzește viața,

dar cine disprețuiește căile Lui va muri.16 Sau: dar cine își disprețuiește căile va muri.

17Cine arată bunăvoință față de sărac Îl împrumută pe Domnul,

iar El îi va răsplăti binefacerea.

18Disciplinează‑ți fiul cât mai este încă speranță,

dar nu‑ți pune inima să‑i provoci moartea.

19Cel iute la mânie trebuie să‑și poarte pedeapsa,

căci dacă‑l scapi de ea, va trebui să faci din nou lucrul acesta.

20Ascultă sfatul și primește învățătura îndrumarea

ca să fii înțelept pentru restul zilelor tale.

21Multe sunt planurile în inima omului,

dar hotărârea Domnului este cea care rămâne în picioare.

22Ceea ce este de dorit la un om este dragostea lui loială

și este mai bine să fii sărac decât mincinos.

23Teama de Domnul duce la viață,

iar cel ce o are înnoptează sătul, fără să fie vizitat de rău.

24Leneșul își întinde mâna în farfurie

și n‑o mai duce înapoi la gură.

25Bate‑l pe batjocoritor, și cel naiv va deveni chibzuit;

mustră‑l pe cel priceput și va înțelege cunoașterea.

26Cine își jefuiește tatăl și își alungă mama

este un fiu care aduce rușine și dispreț.

27Fiule, dacă vei înceta să asculți îndrumarea,

te vei îndepărta de cuvintele cunoștinței!

28Un martor de nimic își bate joc de justiție,

și gura celor răi înghite nelegiuirea.

29Judecățile sunt pregătite pentru batjocoritori,

și loviturile pentru spatele nesăbuiților.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 19:1-29

1Ohiani a ne nantew ho nni asɛm no

ye sen ɔkwasea a nʼasɛm mfa kwan mu.

2Mmɔdemmɔ a nimdeɛ nka ho no nye,

saa ara na ntɛmpɛ a ɛma obi yera kwan nso nye.

3Onipa agyimisɛm sɛe nʼabrabɔ,

nanso ne koma huru tia Awurade.

4Ahonya frɛfrɛ nnamfonom bebree;

nanso ohiani adamfo gyaw no hɔ.

5Adansekurumni benya nʼakatua,

na nea otwa nkontompo remfa ne ho nni.

6Nnipa pii pɛ adom fi sodifo nkyɛn,

na nea ɔkyɛ ade yɛ obiara adamfo.

7Ohiani abusuafo nyinaa po no,

na saa ara na ne nnamfonom po no!

Mpo ɔhwehwɛ wɔn, pɛ sɛ ɔpa wɔn kyɛw,

nanso onhu wɔn baabiara.

8Nea onya nyansa no dɔ ne kra;

nea ɔpɛ nhumu no nya nkɔso.

9Adansekurumni benya asotwe,

na nea otwa nkontompo no bɛyera.

10Ɛmfata sɛ ɔkwasea bedi taamu,

anaasɛ akoa bedi mmapɔmma so!

11Onipa nyansa ma no ntoboase;

ɛyɛ anuonyam ma obi sɛ obebu nʼani gu mfomso bi so.

12Ɔhene abufuw te sɛ gyata mmubomu,

na nʼadom te sɛ sare so bosu.

13Ɔba kwasea yɛ nʼagya ɔsɛe,

ɔyere tɔkwapɛfo te sɛ ɔdan a ne nwini to ntwa da.

14Afi ne ahonyade yɛ agyapade a efi awofo,

na ɔyere nimdefo fi Awurade.

15Akwadworɔ de nnahɔɔ ba,

na ɔkɔm de ɔkwadwofo.

16Nea odi nkyerɛkyerɛ so no bɔ ne nkwa ho ban,

na nea ogyaagyaa ne ho no bewu.

17Nea ɔyɛ adɔe ma ohiani no yɛ de fɛm Awurade,

na obetua no nea ɔyɛ no so ka.

18Teɛ wo ba, na ɛno mu na anidaso wɔ,

na nyɛ wɔn a wɔde no kɔ owu mu no mu baako.

19Ɛsɛ sɛ onipa a ne koma haw no no nya so asotwe;

sɛ woka ma no a, wobɛyɛ bio.

20Tie afotu na gye nkyerɛkyerɛ to mu,

na awiei no, wubehu nyansa.

21Nhyehyɛe bebree wɔ onipa koma mu,

nanso nea Awurade pɛ no na ɛba mu.

22Nea onipa pɛ ne nokware dɔ;

eye sɛ wobɛyɛ ohiani sen sɛ wobɛyɛ ɔtorofo.

23Awurade suro kɔ nkwa mu;

na onipa de abotɔyam home a ɔhaw bi nni mu.

24Ɔkwadwofo de ne nsa si aduan mu,

na ɛyɛ no anihaw sɛ obeyi akɔ nʼano.

25Twa ɔfɛwdifo mmaa, na atetekwaa bɛfa adwene;

ka nea ɔwɔ nhumu anim, na obenya nimdeɛ.

26Nea ɔbɔ nʼagya korɔn na ɔpam ne na no

yɛ ɔba a ɔde aniwu ne animguase ba.

27Me ba, sɛ wugyae nkyerɛkyerɛ tie a,

wobɛman afi nimdeɛ nsɛm ho.

28Adansekurumni di atɛntrenee ho fɛw;

na omumɔyɛfo ano mene bɔne.

29Wɔasiesie asotwe ama fɛwdifo,

ne mmaabɔ ama nkwaseafo akyi.