Numeri 25 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

Numeri 25:1-18

Israel se închină lui Baal-Peor

1În timp ce Israel locuia în Șitim, poporul a început să curvească cu femei moabite. 2Ele au invitat poporul să ia parte la jertfele oferite dumnezeilor lor și astfel poporul a mâncat și s‑a plecat înaintea dumnezeilor acestora. 3Când Israel s‑a alipit de Baal-Peor3 O formă de închinare regională înaintea lui Baal, zeul canaanit al fertilității., Domnul S‑a aprins de mânie împotriva lui Israel. 4Atunci Domnul i‑a zis lui Moise: „Ia toate căpeteniile poporului și spânzură‑i4 Sau: trage‑i în țeapă (mod de expunere a trupurilor celor executați). înaintea Domnului, în fața soarelui4 Sau: în miezul zilei., pentru ca mânia cea aprigă a Domnului să se întoarcă de la Israel.“ 5Moise le‑a zis judecătorilor lui Israel: „Fiecare dintre voi să ucidă pe aceia dintre ai lui care s‑au alipit de Baal-Peor.“

6Și iată că un bărbat dintre fiii lui Israel a venit și a adus la frații6 În acest context, cuvântul frați face referire la cei de același neam sau membri ai aceluiași popor. lui o midianită, înaintea ochilor lui Moise și înaintea ochilor întregii comunități a lui Israel, care plângea la intrarea Cortului Întâlnirii. 7Când preotul Fineas, fiul lui Elazar, fiul lui Aaron, a văzut acest lucru, s‑a ridicat din mijlocul comunității, a luat o suliță în mână 8și a intrat după bărbatul israelit în cort. I‑a străpuns pe amândoi, atât pe bărbatul israelit cât și pe femeia aceea, prin pântecul8 Un joc de cuvinte între termenii ebraici qubbah (probabil camera interioară a unui cort) și qebah (pântec, stomac). ei. Astfel, urgia împotriva fiilor lui Israel a fost oprită. 9Cei care au murit în această urgie au fost în număr de douăzeci și patru de mii.

10Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 11„Fineas, fiul lui Elazar, fiul preotului Aaron, a abătut mânia Mea de la fiii lui Israel, căci a fost plin de râvnă ca și Mine11 Lit.: a fost zelos cu zelul Meu., în mijlocul lor, și de aceea, în râvna Mea, nu i‑am mistuit pe fiii lui Israel. 12Prin urmare, spune: «Iată, îi dau legământul Meu de pace. 13Acesta va fi pentru el și pentru sămânța lui după el un legământ al unei preoții veșnice, pentru că a fost plin de râvnă pentru Dumnezeul lui și a făcut ispășire pentru fiii lui Israel.»“

14Numele bărbatului israelit care a fost ucis împreună cu femeia midianită era Zimri, fiul lui Salu, conducătorul unei familii de‑a simeoniților. 15Numele femeii midianite ucise era Cozbi, fiica lui Țur, un conducător de clan și de familie midianită.

16Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 17„Pe midianiți să‑i priviți ca dușmani și să‑i omorâți, 18căci și ei v‑au privit ca pe niște dușmani și v‑au înșelat prin vicleniile lor, folosindu‑se de Peor și de Cozbi, fiica acelui conducător midianit, femeia care a fost ucisă în ziua urgiei cauzate de închinarea înaintea lui Peor.“

Akuapem Twi Contemporary Bible

4 Mose 25:1-18

Moabfo Daadaa Israelfo

1Bere a Israelfo no tenaa Sitim no, wɔn mu mmarima no bi fii ase ne Moab mmea no bɔɔ aguaman de guu wɔn ho fi. 2Saa mmea yi too nsa frɛɛ wɔn ma wɔkɔbɔɔ afɔre maa wɔn anyame. Wodii Moabfo anyame so afɔrebɔ nnuan na wɔkotow wɔn nso. 3Enti Baal a ɛwɔ Peor no som bɛyɛɛ ɔhyɛ maa Israelfo. Eyi maa Awurade bo fuw ne nkurɔfo no yiye.

4Awurade ka kyerɛɛ Mose se, “Fa saa nnipa yi ntuanofo no nyinaa, kunkum wɔn na fa wɔn gu owia so wɔ Awurade anim sɛnea ɛbɛyɛ a, nʼabufuwhyew no befi Israel so.”

5Enti Mose ka kyerɛɛ Israel atemmufo no no se, “Ɛsɛ sɛ mo mu biara kunkum mo nkurɔfo a wɔde wɔn ho akɔhyɛ Baal a ɛwɔ Peor no ase no nyinaa.”

6Na Israelni bi de Midiani bea bi baa wɔn atenae hɔ maa Mose ne nnipa no nyinaa huu wɔn bere a na wogyinagyina Ahyiae Ntamadan pon no ano retwa adwo no. 7Bere a Pinehas a ɔyɛ Eleasar babarima a na ɔyɛ ɔsɔfo Aaron nena huu eyi no, ofii wɔn mu, kɔfaa peaw kitae; 8na odii Israelni no akyi kɔɔ ntamadan no mu. Ɔde peaw no wɔɔ ɔbarima no san de wɔɔ ɔbea no yafunu mu. Enti ɔyaredɔm a na aba Israelfo no so no to twae; 9nanso saa bere no, na nnipa mpem aduonu anan (24,000) awuwu dedaw.

10Awurade ka kyerɛɛ Mose se, 11“Eleasar babarima Pinehas a ɔyɛ ɔsɔfo Aaron nena ayi mʼabufuw afi Israelfo no so. Esiane sɛ wako apere mʼanuonyam wɔ wɔn mu sɛnea mepɛ ayɛ no nti, sɛnea meyɛɛ mʼadwene sɛ mɛsɛe Israelfo no, magyae. 12Enti ka kyerɛ no se, me ne no rebɛyɛ asomdwoe apam. 13Saa apam yi mu, ɔno ne nʼasefo bɛyɛ asɔfo afebɔɔ, efisɛ watwe me ho ninkunu wɔ Israelfo mu de ayɛ mpata ama wɔn.”

14Ɔbarima a wokum no ne Midiani bea no, na ne din de Simri a na ɔyɛ Salu a otua Simeon abusuakuw ano no babarima. 15Ɔbea no nso, na ne din de Kosbi a na ɔyɛ Midianhene babarima Sur babea.

16Awurade ka kyerɛɛ Mose se, 17“Tow hyɛ Midianfo no so sɛ atamfo na kunkum wɔn. 18Efisɛ wɔfaa mo sɛ atamfo, na wɔdaadaa mo ma mo som Baal a ɛwɔ Peor, ne Kosbi a ɔyɛ Midian ntuanoni babea, a wokum no wɔ Peor ɔyaredɔm da no.”